|
|
Палажченко Павел Русланович |
окончил МГПИИЯ им. М.Тореза. Многолетний сотрудник
ООН, дипломат, журналист, переводчик М.Горбачева и Э.Шеварднадзе,
автор ряда книг , в т.ч. "Мой
несистематический словарь" в 2 томах.
|
|
| |
Пальванова Елена Михайловна |
преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ. Окончила переводческий факультет МГЛУ. Поэт, прозаик, переводчик. Член Союза литераторов России. Победитель и призер многих международных и всероссийских литературных конкурсов. Награждена медалью
от Союза писателей России «За верность русской литературе». |
|
| |
Панарина Надежда Сергеевна |
психолог, лингвист, кандидат филологических наук. Окончила факультет социальной психологии МГППУ, факультет немецкого языка МГЛУ. |
|
| |
Перевезенцев Илья Александрович |
письменный переводчик, окончил переводческий факультет Нижегородского
государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова,
член Союза переводчиков России. |
|
| |
Петрова Ольга Владимировна
|
переводчик, профессор кафедры
теории и практики английского языка и перевода Высшей школы перевода НГЛУ им. Н.А.Добролюбова,
кандидат филологических наук. Окончила факультет романо-германской филологии
Воронежского государственного университета. Автор работ по теории,
практике и дидактике перевода, в т.ч. Петрова О.В. Подготовка переводчиков. Размышления преподавателя перевода и Петрова О.В., Родионова М.Ю. Читаем и понимаем текст. |
|
| |
Пешков Денис Викторович |
издатель группы журналов.
Окончил МГЛУ. |
|
| |
Пивень Ирина Владимировна |
устный переводчик (синхронный
и последовательный), письменный переводчик, преподаватель перевода.
Окончила НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Кандидат филологических наук,
доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода НГЛУ
им. Н.А. Добролюбова. Член Союза переводчиков России.
|
|
| |
Пищальникова Вера Анатольевна |
психолингвист, доктор филологических
наук, профессор кафедры общего и сравнительного языкознания МГЛУ,
автор ряда работ по методологии лингвистики, учебных пособий, учебно-методического комплекта "Общее языкознание" , "История и теория психолингвистики" и др. |
|
| |
Платонова Наталья Степановна |
письменный и устный переводчик
научно-технической литературы. Окончила факультет иностранных языков
МГПИ имени М.Е. Евсевьева и аспирантуру при факультете иностранных
языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. Кандидат филологических
наук. Автор книги "Англо-русский словарь аббревиатур в области
спутниковой связи и вещания". |
|
| |
Плахтий Юрий Николаевич
(США) |
письменный переводчик научно-технической
литературы. Окончил МАТИ им. К.Э. Циолковского. Профессионально
занимается переводом с 1979 г. Выпускник Высших курсов переводчиков
при МГПИИЯ им. М. Тореза. Много лет проработал в России в издательстве
"Мир" научным редактором переводного журнала "ТИИЭР"(Труды
института инженеров по электротехнике и радиоэлектронике), а также
на крупномасштабных сахалинских нефтегазовых проектах в США, где
продолжает работать на одном из них в качестве редактора и переводчика.
Участвовал в переводе на русский язык толкового словаря Dictionary
of Computing (Oxford University Press, 1986) (Толковый словарь по
вычислительным системам, М: Машиностроение, 1989). В настоящее время
живет и работает в США. Автор книги "Краткий
иллюстрированный англо-русский словарь конструктора и технолога.
Нефтегазодобывающая промышленность" |
|
|
|
Погодин Борис Петрович
|
переводчик-синхронист, сотрудник OOН в отставке. Окончил Московский
государственный институт международных отношений (МГИМО). Более
30 лет работает в системе Организации Объединённых наций, а также
на свободном рынке. После ухода с международной службы перешел
на преподавательскую работу, долго время являлся ведущим преподавателем Высшей
школы перевода при РГПУ им. А.И. Герцена в Санкт-Петербурге. В настоящее время — доцент Московского государственного института международных отношений (университет) МИД Российской Федерации (МГИМО).
Автор книг:
Перевод контекстуально обусловленных английских слов (в трех частях),
Перевод
протокольных текстов. Пособие по освоению частотных протокольных
сюжетов
|
|
| |
Полубоярова Марина Владимировна |
кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ. Автор учебников и учебных пособий по военному переводу. |
|
| |
Полуян Игорь Владиславович |
кандидат филологических наук. Окончил переводческий
факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Работал синхронным переводчиком
в МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергии). 20 лет
преподавал перевод на переводческом факультете, курсах переводчиков
ООН, факультете переводческого мастерства МГПИИЯ; работал письменным
переводчиком в англоязычных изданиях. Автор учебных пособий и
серии книг "Очерки
по практике перевода" . |
|
| |
Полуянова Людмила Николаевна |
кандидат филологических наук.
Окончила аспирантуру МГЛУ и курсы профессиональной переподготовки
по специальности "Синхронный перевод" МГЛУ. Имеет сертификат
в области юридического английского языка TOLES (Test of Legal English
Skills). Старший переводчик московского филиала американской юридической
фирмы "Декерт". |
|
| |
Польская Светлана Сергеевна |
переводчик (устный, письменный).
Окончила МГЛУ. Преподаватель английского языка (эконом, перевод)
в МГИМО. |
|
| |
Попов Олег Петрович |
доцент МГЛУ. Окончил факультет
восточных языков Военного института иностранных языков по специальности
переводчик-референт по китайскому и английскому языкам. Возглавлял
кафедру дальневосточных языков Военного Университета.
Преподает китайский язык в высших учебных заведениях Москвы.
Автор ряда учебных и учебно-методических изданий по китайскому языку,в т.ч. Практический курс перевода. Китайский язык «Узнай Китай».
Специализация – теория и практика перевода китайского языка, китайская
литература. |
|
| |
Попова Ирина Валентиновна
|
cоучредитель и руководитель
направления письменного перевода компании IB Translations. Окончила
факультет иностранных языков Астраханского государственного университета
по специальности "филология"; прошла обучение в аспирантуре
ИМЛИ им. М. Горького, а также профессиональную переподготовку в
МИПК МГЛУ по программе "Синхронный перевод". Письменный
и синхронный переводчик, редактор, руководитель переводческих и
образовательных проектов. Основные сферы переводческой специализации
— художественная и научно-популярная литература, психология, инвестиционно-банковская
деятельность, экономика, финансы, бизнес, право, горное дело, энергетика,
металлургия. |
|
| |
Попова Нина Васильевна |
доктор педагогических наук, профессор Высшей школы лингводидактики и перевода Гуманитарного института Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого. |
|
| |
Постнова Анастасия Антоновна |
окончила факультет иностранных языков Московского педагогического государственного университета. Лингвист, переводчик. Работает редактором-переводчиком в крупном агентстве медицинских переводов. |
|
|
|
Похолкова Екатерина Анатольевна
|
кандидат филологических наук, доцент кафедры восточных языков
переводческого факультета МГЛУ, преподаватель корейского языка,
переводчик.
|
|
|
|
Пройдаков Эдуард Михайлович
|
редакционный директор ИТ-группы изданий СК ПРЕСС.
Окончил геодезический факультет МИИЗ. Изучал прикладную математику
в МИЭМ, системное программирование — в ИПК Минприбора. Занимался
системным программированием и разработкой архитектур микропроцессорных
систем, заведовал различными компьютерными лабораториями в ведущих
институтах СССР, преподавал вычислительную технику и программирование
в МИРЗА, МВТУ им. Н.Э. Баумана, ЦОЛИУВ. Работал переводчиком в
английской редакции Всесоюзного центра научно-технической литературы.
|
|
|
|
Псурцев Дмитрий Владимирович
|
доктор филологических наук, профессор кафедры
переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Окончил
английский факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Автор научных работ
по лингвистической стилистике и теории перевода, в т.ч. учебного пособия "Стратегия перевода. Пособие по письменному переводу с английского языка на русский для завершающего этапа обучения". Переводчик художественной
литературы.
|
|