Аннотация |
Как переводить с английского языка на русский чертежи, не запутавшись в специальной терминологии, сокращениях и пр.? Как соблюсти стиль, без которого чертеж будет непонятен русскоязычному инженеру-конструктору? Ответы на эти вопросы лучше всего давать на примерах – реальных чертежах. В настоящем кратком пособии сделана первая такая попытка – многие словарные статьи отсылают читателя к современной инженерной графике. Словарь построен на материалах сахалинских нефтегазовых проектов.
«Библиотека практикующего переводчика» издательства «Р.Валент»
пополнилась «Кратким англо-русским иллюстрированным словарем конструктора
и технолога (нефтегазодобывающая промышленность)». Это новый словарь,
который можно отнести к отраслевым, поскольку в нем рассматриваются вопросы,
связанные с конструированием технологического оборудования и строительством
в нефтегазодобывающей отрасли.
Главное в новом словаре даже не обилие новых терминов, несмотря на его внешнюю краткость, а богатый иллюстративный материал – фрагменты реальных чертежей и схем: чертежей различных изделий, принципиальных электрических и монтажно-технологических схем, архитектурно-строительных чертежей, схем прокладки и ввода кабелей, планов расположения электрооборудования и т.д. и т.п. Пользуясь словарем, читатель может узнать не только, как называется по-русски та или иная деталь, сборка или компоновка, но и как она реально выглядит: например, «конденсатосборник», «дефлектор», «доборный элемент» и пр.
Кроме того, даются толкования некоторых отраслевых жаргонизмов типа “slug catcher” (УПОГ – устройство предварительного отбора газа) и переосмысленные определения некоторых «старых» терминов, выверенные по российским нормативным документам. Например, термин “knockout drum”, который согласно англо-русскому словарю по химии и переработке нефти (В.В. Кедринский, М.: Русский язык, 1979) толкуется как «сепаратор, паро- или газооделитель, отбойник», применительно к факельным установкам и дренажным системам в новом словаре конструктора и технолога трактуется как «установка сбора конденсата факельных систем и закрытого дренажа». Так эту установку назвали инженеры-технологи института «Гипротюменнефтегаз», для которых в 2004 г. делался перевод. Позднее выяснилось, что этот термин в точности соответствует базовым нормативно-техническим документам по нефтегазодобыче ВНТП 3-85 и ПБ 08-624-03. (Да, по сути, “knockout drum” – это «сепаратор», но сепаратор определенного типа, служащий для отделения капельной жидкости (конденсата), присутствующей в потоке газа.)
Конечно, словарь, в первую очередь, ориентирован на переводчиков-«технарей», которые понимают, что такое конструкторская документация, вообще, и чертежи, в частности, и сами, может быть, даже проработали пару-тройку лет за кульманом. Но хочется верить, словарь будет интересен и выпускникам языковых вузов, которые сталкиваются с переводом инженерной графики и с ужасом смотрят на непонятные сокращения, слова и предложения, которыми пестрят чертежи и схемы.
Вся терминология и фрагменты чертежей взяты из оригинальной современной англоязычной проектно-конструкторской документации. Русские эквиваленты терминов разработаны на базе действующей нормативно-технической документации, ссылки на которую приводятся в толкованиях или определениях.
|