| |
Сальников Александр Аркадьевич |
окончил Воронежский государственный
университет по специальности «журналистика». Поэт, прозаик, член
Союза писателей России, автор современного перевода «Илиады» Гомера.
Автор многочисленных статей. Печатался в России и за рубежом. |
|
| |
Сангинова Фатима Юсуфовна |
кандидат филологических наук, доцент кафедры испанского языка МГИМО(У) МИД России. Выпускница факультета Международных Экономических Отношений МГИМО МИД РФ. Имеет опыт переводческой работы на деловых встречах и переговорах. |
|
| |
Сдобников Вадим Витальевич
|
переводчик,
доктор филологических наук, заведующий кафедрой
теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А.Добролюбова. Окончил переводческий факультет НГЛУ.
Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. Руководитель
Нижегородского регионального отделения Союза переводчиков России,
председатель Правления СПР. Один из авторов учебного пособия "Winter
Sports". |
|
| |
Семёнов Михаил Андреевич
|
студент Принстонского Университета, США, изучает перевод и архитектуру.
Переводчик русской поэзии и литературы на английский язык.
|
|
| |
Семенов Олег Геннадьевич |
окончил романо-германский факультет Ташкентского государственного университета, работал переводчиком в различных сферах народного хозяйства как в стране, так и за рубежом. В 1997–99 гг. — слушатель КПКП МГЛУ (синхронный перевод). По окончании курсов продолжил карьеру переводчика. Преподает устный перевод и английский язык. |
|
| |
Сергеенков Сергей Алексеевич |
письменный и устный переводчик,
сотрудник ООО "Двадцатый Век Фокс СНГ". Окончил переводческий
факультет МГЛУ. |
|
| |
Сидоров Максим Нович |
переводчик-синхронист английского языка, переводчик поэтического и песенного творчества советского времени. Окончил МГПИИЯ им. М. Тореза. |
|
| |
Солев Коста Александрович
|
кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Государственного музея Л.Н. Толстого (ГМТ), окончил филологический факультет МПГУ, постоянный участник Международного семинара переводчиков произведений Л. Толстого и других русских писателей, ежегодно проходящий в Ясной Поляне.
|
|
| |
Солдатова Мария Васильевна
|
кандидат филологических наук,
доцент кафедры восточных языков Московского государственного лингвистического
университета. Переводчик художественной литературы. Окончила Высший
колледж корееведения Дальневосточного государственного университета
(г. Владивосток). Преподает корейский язык, а также русский язык
как иностранный носителям корейского языка, читает лекции по корейской
литературе. Является автором учебного пособия по современной литературе
Кореи. |
|
| |
Солнцев Евгений Максимович |
кандидат филологических наук, заведующий кафедрой французского языка переводческого факультета МГЛУ. Переводчик-синхронист. Окончил переводческий факультет МГЛУ. |
|
| |
Сонин Александр Геннадиевич |
доктор филологических наук, научный сотрудник факультета лингвистики и педагогики Московской международной академии, доктор психологии университета г. Нант (Франция), исследователь поликодовых вербально-изобразительных (рекламных, дидактических и других) текстов. Автор ряда научных работ. |
|
|
|
Сонькин Виктор Валентинович
|
переводчик художественной литературы, устный и
письменный переводчик, литературовед, журналист, кандидат филологических
наук. Окончил славянское отделение филологического ф-та МГУ, четыре
года работал переводчиком с сербского на английский в структурах
ООН.
|
|
| |
Станевич Анастасия Юрьевна |
кандидат социологических наук, заведующая кафедрой социологии МГЛУ, социолог-исследователь. |
|
| |
Станиславский Андрей Радиевич |
переводчик, главный специалист
службы маркетинга ПАО "Укргидропроект" (Харьков, Украина).
Инициатор издания и переводчик серии американских учебных пособий
по различным аспектам письменного изложения и смежным дисциплинам. |
|
| |
Стародубов Станислав Витальевич. |
аспирант, ассистент кафедры теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Сфера научных интересов - судебный перевод, проблемы судебного перевода в России и других странах, тема кандидатской диссертации посвящена анализу коммуникативных ситуаций судебного перевода, собственно лингвистических и прагматических аспектов судебного перевода. |
|
| |
Стоун Лидия (США) |
в течение многих лет занимается
техническими и литературными переводами с русского на английский.
Степень бакалавра получила в Swarthmore College. Степень магистра
по русской литературе получила в Университете Чикаго, а степень
магистра и докторскую степень по когнитивной психологии – в Университете
Колорадо. С 1995 гoдa редактирует журнал SlavFile – издание отделения
Славянских Языков Американской Ассоциации Переводчиков. Ее переводы
опубликованы во многих изданиях. Среди них – две книги русских стихотворений
в переводе на английский. |
|
| |
Стрелкова
Наталья Серафимовна
(1930 –2018) |
преподаватель Высших курсов
переводчиков (1967-1991 гг.) при МГПИИЯ им. М.Тореза, воспитавшая
не одно поколение переводчиков на английский язык. Автор известных
пособий по письменному переводу на английский язык. Автор книги
"Введение
в перевод с русского языка на английский.
Приемы и методы в помощь переводчику". |
|
| |
Суходрев
Виктор Михайлович (1932 –2014) |
личный переводчик высших
советских партийно-государственных руководителей Никиты Хрущёва
и Леонида Брежнева. Окончил Военный институт иностранных язык. Работал
в бюро переводов МИД.
|
|