|
Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ -
в разделе
"МОСТЫ. ЖУРНАЛ ПЕРЕВОДЧИКОВ - АРХИВ С 2004 ГОДА
|
Журнал переводчиков Мосты 2 (10)
2006 г.
ЛИЦО ПРОФЕССИИ
Беседа с Виктором Михайловичем Суходревом
На вопросы редакции отвечает человек интересной судьбы,
известный и талантливый переводчик. Размышления о переводческой профессии,
в том числе о подготовке переводчиков государственного уровня.
И.В. Зубанова. Гелий, от слова "солнечный", или
Воспоминания о переводческой молодости рядом с Г.В. Черновым
(Продолжение. Начало см. "Мосты" №1/2006)
НАСЛЕДИЕ
Памяти Сергея Филипповича Гончаренко (1945–2006)
Подборка стихотворений и статья об испаноязычном
переводе в России "Перевод поэзии: кое-что из доказанного и забываемого".
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
В.К. Ланчиков. Шпинат по-английски
Перевод сегодня определяется как средство не только
межъязыковой, но и межкультурной коммуникации. Отмечать различия – занятие
увлекательное и эффектное, но для переводчика важен другой эффект: коммуникативный.
Переводчику необходимо разобраться в том, какими языковыми средствами
достичь этого эффекта в переводе.
М.Я. Цвиллинг. Переводческие "сюрпризы" (Непредсказуемое
в устном переводе)
О вероятностном прогнозировании речи при переводе
и о вероятностном характере этого прогнозирования. Раскрывает секреты
переводческого мастерства и дает практические рекомендации один из ведущих
теоретиков устного перевода.
Т.П. Некрасова. Юридические термины в кино
В данной статье рассказывается о сложностях, которые
могут возникнуть при соприкосновении киноперевода и перевода юридического.
Автор делится опытом лингвистического поиска, предлагает практические
рекомендации по переводу.
А.Р. Станиславский. Адаптация: произвол или практическая
необходимость.
О переводе учебной литературы по письменному изложению
Интуиция и здравый смысл – две неотъемлемые составляющие
ответственной адаптации при переводе. Это верные помощники переводчика,
который ясно видит свою роль в качестве взвешенно и творчески мыслящего
участника интеллектуального и духовного обмена между своими соотечественниками
и автором избранного для перевода произведения.
ПРОБЛЕМЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Б.Н. Климзо. Справочная база технического переводчика
Автор статьи делится опытом создания собственной
справочной базы, простой по составлению и удобной в использовании.
ЗАКАЗЧИК – ПЕРЕВОДЧИК
В.А. Иовенко. О ситуационном переводе, ситуационном
произволе и корпоративной этике
Продолжается нелегкий разговор на тему, затронутую
Я.В. Фоменко (См. "Ситуационный перевод"
"Мосты" №3 (08) 2005)
Н.Г. Шахова. Параллельные миры
"Мир переводов удивительно многогранен, но еще удивительнее
то, что даже профессионалы с многолетним стажем этот факт игнорируют.
Каждый думает, что все переводчики делают именно то, что делает он...",
– полагает автор данной статьи и рассуждает об опасности такого подхода
и о том, что же происходит в современном мире перевода.
И.Ю. Ионова. О пользе обратной связи с заказчиком
перевода
Анализируя практический опыт, автор доказывает, что
адекватный перевод подчас невозможен без экстралингвистических знаний.
РАБОЧЕЕ МЕСТО ПЕРЕВОДЧИКА
Э.М. Пройдаков, Л.А. Теплицкий. Наш словарь и
наши проблемы
Работа над словарем – такой же проект, как разработка
компьютерной системы. Авторы "Англо-русского словаря по вычислительной
технике, Интернету и программированию" анализируют сложнейший творческий
процесс работы над словарем.
ХХ ВЕК – ГЛАЗАМИ ПЕРЕВОДЧИКА
П.Р. Палажченко. В эпизодах...
Блестящий и остроумный рассказчик в рубрике "ХХ век
– глазами переводчика" повествует о начале своей переводческой деятельности.
КИНОЗАЛ
М.А. Загот. Кинофестиваль
Опытный переводчик, стоявший у истоков киноперевода,
рассказывает о специфике данного вида перевода, о трудностях и радостях
подобного вида деятельности.
CUM GRANO SALIS
А.И. Никольская. Русский дзен
Рубрика Cum grano salis. Однако, несмотря на юмористический
тон, зоркий глаз переводчика делает точные и верные наблюдения. Может
быть, кому-то пойдет на пользу?
|