| Журнал
переводчиков Мосты-2 (10) 2006 г.
Содержание номера Беседа с В.М. СуходревомНа вопросы редакции отвечает человек интересной судьбы, известный и талантливый переводчик. Размышления о переводческой профессии, в т.ч. о подготовке переводчиков государственного уровня.И.В.Зубанова. Гелий, от слова "солнечный", или Воспоминания о переводческой молодости рядом с Г.В.Черновым(Продолжение. Начало в "Мостах" №1/2006)Памяти С.Ф. ГончаренкоПодборка стихотворений и статья об испаноязычном переводе в России "Перевод поэзии: кое-что из доказанного и забываемого".В.К. Ланчиков. Шпинат по-английскиПеревод сегодня определяется как средство не только межъязыковой, но и межкультурной коммуникации. Отмечать различия – занятие увлекательное и эффектное, но для переводчика важен другой эффект: коммуникативный. Переводчику необходимо разобраться в том, какими языковыми средствами достичь этого эффекта в переводе.М.Я. Цвиллинг. Переводческие "сюрпризы" (Непредсказуемое в устном переводе)О вероятностном прогнозировании речи при переводе и о вероятностном характере этого прогнозирования. Раскрывает секреты переводческого мастерства и дает практические рекомендации один из ведущих теоретиков устного перевода.Т.П. Некрасова. Юридические термины в киноВ данной статье рассказывается о сложностях, которые могут возникнуть при соприкосновении киноперевода и перевода юридического. Автор делится опытом лингвистического поиска, предлагает практические рекомендации по переводу.А.Р. Станиславский. Адаптация: произвол
или практическая необходимость. Интуиция и здравый смысл – две неотъемлемые составляющие ответственной
адаптации при переводе. Это верные помощники переводчика, который ясно видит свою
роль в качестве взвешенно и творчески мыслящего участника интеллектуального и
духовного обмена между своими соотечественниками и автором избранного для перевода
произведения. |
|---|---|
| Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 2000, объем 88 стр. |