Журнал переводчиков Мосты-1 (5) 2005 г.


Содержание номера

С.И.Влахов. Высокое искусство в руках мастера (О Сидере Флорине)

Болгарский переводчик С.И. ВЛАХОВ рассказывает о своем друге и коллеге, соавторе книги «Непереводимое в переводе» Сидере ФЛОРИНЕ, одном из создателей болгарского переводоведения и учредителей Союза переводчиков Болгарии. Это был первоклассный переводчик, «на опыте которого может поучиться любой литератор, теоретик перевода и, наконец, прекрасный человек – готовый компетентно помочь знакомому и незнакомому».

С.П.Флорин. Муки переводческие (Отрывки из книги)

Фрагменты знаменитой книги, где говорится о той черновой работе, которую должен проделать переводчик художественней литературы, чтобы получился нужный результат. Приводятся курьезные случаи перевода на болгарский язык художественных произведений русских, английских и других ино­странных писателей. Эти примеры подтверждают ту истину, что «нет, кажется, человека, который знал бы в полном совершенстве родной язык (не го­воря уж об иностранном) и был бы уверен в своих знаниях», и что «единственным оправданием переводчика может служить только то, что и авторы тоже ошибаются!»

Восемь вопросов профессионалу

М.Я. ЦВИЛЛИНГ признаётся, что профессия переводчика позволила ему многое узнать и увидеть своими глазами, встретить интересных людей и обрести объемное видение окру­жающего мира. Молодым переводчикам он советует сохранять любозна­тельность, контактность, мобильность.
И.А. БЕЛЯЕВ подчеркивает счастливую возможность постоянно учиться, безостановочно расширять свой кругозор, необходимость требовательно относиться к своей работе, в каждую вкладывая все свои знания, так, «как будто эта работа в вашей жизни — последняя,... не переводя дыхания, учиться, ежечасно и ежесекундно», обращать внимание на любые мелочи, относиться к себе с иронией и в высшей степени критически.

В.К. Ланчиков. Русский Н как N французский

Продолжение разговора о тонкостях перевода на русский язык обращений, встречающихся в английской литературе. Искажение речевого образа или характера отношений между героями (а отношения эти во многом показаны через диалог) ведут к искаженному пониманию авторского замысла. Если коммуникативно равноценного обраще­ния в языке перевода не найдется, лучше действительно отказаться от его передачи, отразив его функциональные признаки каким-нибудь другим способом.

Д.В. Псурцев. Не пить чай можно по-разному (заметки о двух переводах одного стихотворения)

Д.В. ПСУРЦЕВ анализирует два варианта перевода на английский язык его собственного стихотворения и высказывает свою гипотезу о различиях между американ­ским и британским подходами к поэтическому переводу.

Л. Виссон. Несколько фраз из повести Достоевского

Линн Виссон рассматривает перевод на английский язык нескольких фраз из повести Ф.М. Достоевского «Записки из подполья», указывая, что всем переводчикам приходится стал­киваться со сложными проблемами синтаксического, структурного и стилистического характера, решение которых требует от переводчика наличия обширных знаний и умения.

Д.И. Ермолович. Детская болезнь «размазни» в последовательном переводе

Лаконизм – одно из важнейших качеств профессионального устного последовательного перевода. Увы, сплошь и рядом приходится сталкиваться с переводами, во много раз превышающими оригинал по длительности звучания. Д.И. Ермолович пытается разобраться в причинах «словесной размазни» не только у новичков, но и у людей с более длительным опытом работы. В статье на примерах описаны различные виды переводческого многословия (слова-паразиты, подводка, перебор синонимов, отсебятина и др.) и показана необходимость специально обучать переводчиков навыкам его преодоления.

Б.Н. Климзо. Russian English и другие инглиши

Автор рассуждает о контаминации английского языка элементами русского языка при переводе с русского языка на английский русски­ми переводчиками. Б.Н. Климзо пишет, что «наши переводчики, переводя на неродной английский, иногда забывают о необходимости ухода от чисто русских способов выражения мысли. Я имею в виду... идиоматичность перевода, т.е. использование при переводе привычных и понятных английскому читателю способов выражения мысли». Автор приводит ряд примеров, показывая необходимость выбора правильных терминов при переводе тех или иных технических понятий.

Д.М. Бузаджи. Хоть горшком назови?

В своей статье Д.М. БУЗАДЖИ ведет речь о переводах названий кинопроизведений. Схожие проблемы возникают и при переводе названий книг и статей. С учетом того, что к переводу названия «должен быть особый, сверхответственный подход», встречающиеся в этом виде перевода ошибки и недочеты автор разбивает на пять категорий: 1) переводчик не заглянул лишний раз в словарь и не понял значения слова или иди­омы, входящей в состав названия; 2) переводчик не видит аллюзий, со­держащихся в названии; 3) стилистические несоответствия между исход­ным и переводным названием; 4) эта причина касается фоники, удобо­произносимости названия; 5) несоответствие названия фильма его со­держанию. Проанализировав эти причины, автор считает главным, «чтобы при выборе названия переводчик спрашивал себя, что означает его вариант перевода и насколько он соотносится с оригиналом».

В.К. Ланчиков. Под серым знаменем

В.К. ЛАНЧИКОВ, на примере юмористического рассказа Н.А. ТЭФФИ «Переводчица», разбирает положение с художественным переводом в нашей стране. В 1950—70 годы средний уровень художественного перево­да поднялся, и переводить ниже этого уровня считалось неприличным, однако в последние годы средний уровень этого вида перевода значительно снизился, в результате чего переводчики «опять превра­щаются в персонажей анекдотов. Потому что о всякой профессии судят по среднему уровню».

Д.И. Ермолович. Синхронный перевод с ангольского

Д.И. Ермолович приводит и комментирует комический эпизод из детективного романа Дарьи Донцовой о том, как молодой переводчице военного ведомства пришлось по заданию начальства переводить фильм с незнакомого языка. Автор показывает, что в этом эпизоде есть как вполне убедительные, так и не совсем правдоподобные детали. Кроме того, анализируемый фрагмент оказался разительно похож на историю, рассказанную А.Д. Швейцером в его мемуарах. Этот возможный источник вдохновения писательницы также цитируется в статье.

Я. Карчев. Переводчик на производстве: непутевые заметки

Ироничные заметки о том, в каких условиях пришлось поработать переводчику на совместном предприятии – пивном заводе. «Все спецы в своих областях, от переводчика же ждут, что он будет знать всё. Иначе – какой же ты переводчик?»

М.А. Загот. Мужской шовинизм, или Мой первый опыт художественного перевода

M.А. ЗАГОТ рассказывает о своем первом опыте художественного перевода, работе над двумя рассказами ирландской писательницы Эдны О’Брайен. Из этого опыта автор извлёк несколько уроков, из которых один неожиданный: «Никогда не переводить авторов-женщин».

Политико-переводческий алфавит

А.П. ЧУЖАКИН вспоминает о встрече представителей отечественной и зарубежной творческой и научной интеллигенции в Москве в декабре 1987 г., о встречах с М.C. Горбачевым, Д. Гэлбрайтом, А.А. Громыко.

П.Р. Палажченко. Теория, необходимая практику (О книге Я.И.Рецкера «Теория перевода и переводческая практика»

В связи с переизданием книги Я.И. РЕЦКЕРА «Теория перевода и переводческая практика» П.Р. ПАЛАЖЧЕНКО делится с читателями своими взглядами на этот труд, а также воспоминаниями о выдающемся лингвисте, ученом, исследователе, переводчике и редакторе.
 Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 2000, объем 96 стр.