 | Журнал
переводчиков Мосты-4 (8) 2005 г.
Содержание номера
Т.А. Кудрявцева. О положении с переводом художественной
литературыПо мнению автора статьи, в области перевода художественной литературы
дело обстоит очень неблагополучно. Молодые и неопытные переводчики порой не умеют
пользоваться словарем и понятия не имеют ни о стране, в которой происходит действие,
ни об эпохе, если это роман исторический, ни о среде, в которой действуют герои…
В.Н. Комиссаров. Слово о переводе (Фрагменты книги)Монография
В.Н. КОМИССАРОВА «Слово о переводе», вышедшая в 1973 году, явилась настоящим событием
в науке о переводе. В огромной мере благодаря ей лингвистическая теория перевода
окончательно превратилась в авторитетную науку с чётко очерченными предметом,
методами, задачами и проблематикой. Фрагменты книги, публикуемые в журнале, посвящены
эквивалентности на уровне языковых знаков, т.е. слов. Уже на этом уровне, как
свидетельствуют интереснейшие примеры, проблема эквивалентности предстаёт как
чрезвычайно многогранная. А ведь это только нижний уровень, на котором зиждется
пирамида более высоких уровней сопоставительного анализа. Восемь вопросов
профессионалуЛ.О. ГУРЕВИЧ рассказывает о том, как к нему «пришло понимание
романтики, красоты и самоценности нашей труднейшей и не всегда (и не во всем)
благодарной профессии». Ф. Метрес. Some Notes on Translating Arseny Tarkovsky's
"Field Hospital"Американский поэт-переводчик рассказывает о трудностях, с
которыми столкнулся при переводе стихотворения Арсения Тарковского «Полевой госпиталь».
Т.П. Некрасова. О русицизмах в юридическом переводе и не толькоВ.К.
Ланчиков. Семь заблуждений относительно заимствований (Окончание)Автор
разбирает доводы, чаще всего приводящиеся в спорах о заимствованиях иноязычной
лексики Д.М. Бузаджи. На ту же тему..."Неопраданные и неассимилированные
заимствования не только губят стиль текста, но и весьма затуманивают его смысл.
Заметка о том, как в пестрой упаковке из иностранных слов порося успешно превращается
в карася". В.И. Ермолович. Ситуационный перевод или ситуационный произвол?Автор
высказывает своё мнение по теме, поднятой в статье Я.В. Фоменко «Ситуационный
перевод» («Мосты» №3/2005). Она считает некорректным выделение «ситуационного
перевода» в некую разновидность переводческой деятельности. Если речь идёт о ситуациях,
дающих переводчику, по его мнению, право на переделку текста в силу неких внешних
целей и установок, то тогда это не собственно перевод, а языковое посредничество
– либо то, что в советские времена именовалось партийным, или идеологическим переводом.
Возможно, в практике военных переводчиков традиция такого подхода оказалась более
живучей. Но она мало чем отличается от переводческого произвола. А.А. Шилов.
«Предлагая, можем предложить», или Почему не заплатили переводчикуЭта история
в эпистолярном жанре повествует о ситуации, имевшей место в действительности (хотя
имена участников изменены). Сергей получил заказ на письменный перевод с английского,
в составе которого обнаружилось интервью на немецком языке. Данный текст можно
было вернуть заказчику, но Сергей решил сам заказать перевод интервью специалисту
по немецкому – что называется, передать часть заказа субподрядчику. Он нашёл исполнителя
этой работы, но в итоге не счёл возможным оплатить её. Какие у него были на это
причины, становится ясным из переписки сторон. Круглый стол в редакции «Мостов».
Киноперевод: мало что от Бога, много чего от ГоблинаВ разговоре о современном
состоянии киноперевода участники Круглого стола затрагивают самые разные темы:
критерии оценки качества, переводы Гоблина, передача бранной лексики, кинопереводы
на ТВ и др. Д.И. Ермолович. Трагедия таланта Среди лучших произведений
советского кинематографа есть фильм, главным героем которого стал переводчик.
Это фильм «Осенний марафон» режиссёра Г. Данелии. С первых же кадров фильма становится
ясно, насколько талантлив главный герой фильма – переводчик прозы и поэзии Бузыкин
(для некоторых зрителей, может быть, вообще является откровением, что в переводе
нужен талант). Не таковы его коллеги по профессии – недалёкий профессор Хансен,
восполняющий недостаток таланта усидчивостью и педантизмом, и бездарная Варвара,
умеющая эксплуатировать Бузыкина в своих целях. А Бузыкин становится жертвой своей
безалаберности и неспособности отказать коллегам в помощи. Cum grano salis
В.Д. Карболкин. Борьба с сепулькой Тому, кто читал Станислава Лема, не
надо объяснять, что такое сепулька. Герой Лема – звёздный путешественник Ийон
Тихий – так и не смог определить значение этого термина. С подобными «сепульками»
сплошь и рядом сталкиваются переводчики на семинарах по информационным технологиям.
В.Д. Карболкин повествует о том, с какими трудами он нашёл соответствие для одной
из «сепулек» – слова fabric, употребляемого в значении, очень далёком от привычного.
Я. Карчев. Расценки на перевод с английского на русский. Юмореска. Однако,
как известно, в каждой шутке … А.А. Кафыров. Семантико-синтаксические процессы
и перевод Вниманию читателей представлено новое учебное пособие И.В. Полуяна
— практическое пособие с большим количеством упражнений. В рецензии отмечается
интересный и плодотворный подход автора к составлению системы упражнений, построенных
в основном по смысловому, а не по грамматическому принципу, и отмечается, что
все, кто имеет отношение к иностранному языку или переводу, найдут для себя много
интересного. |