|

Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ -
в разделе
"МОСТЫ. ЖУРНАЛ ПЕРЕВОДЧИКОВ - АРХИВ С 2004 ГОДА
|
Журнал переводчиков Мосты 4 (08)
2005 г.
ЛИЦО ПРОФЕССИИ
Т.А. Кудрявцева. О положении с переводом художественной
литературы
По мнению Татьяны Алексеевны
Кудрявцевой в области перевода художественной литературы дело обстоит
очень неблагополучно. Молодые и неопытные переводчики порой не умеют пользоваться
словарем и понятия не имеют ни о стране, в которой происходит действие,
ни об эпохе, если это роман исторический, ни о среде, в которой действуют
герои…
НАСЛЕДИЕ
В.Н. Комиссаров. Слово о переводе (Фрагменты
книги)
Монография Вилена Наумовича КОМИССАРОВА «Слово
о переводе», вышедшая в 1973 году, явилась настоящим событием в науке
о переводе. В огромной мере благодаря ей лингвистическая теория перевода
окончательно превратилась в авторитетную науку с чётко очерченными предметом,
методами, задачами и проблематикой. Фрагменты книги, публикуемые в журнале,
посвящены эквивалентности на уровне языковых знаков, т.е. слов. Уже на
этом уровне, как свидетельствуют интереснейшие примеры, проблема эквивалентности
предстаёт как чрезвычайно многогранная. А ведь это только нижний уровень,
на котором зиждется пирамида более высоких уровней сопоставительного анализа.
ВОСЕМЬ ВОПРОСОВ ПРОФЕССИОНАЛУ
Леонид Ошерович ГУРЕВИЧ
рассказывает о том, как к нему «пришло понимание романтики, красоты и
самоценности нашей труднейшей и не всегда (и не во всем) благодарной профессии».
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
Филип Метрес. Some Notes on Translating Arseny
Tarkovsky's "Field Hospital"
Американский поэт-переводчик рассказывает о трудностях,
с которыми столкнулся при переводе стихотворения Арсения Тарковского «Полевой
госпиталь».
Т.П. Некрасова. О русицизмах в юридическом переводе
и не только
А КАК ЭТО ПО-РУССКИ?
В.К. Ланчиков. Семь заблуждений относительно
заимствований (Окончание)
Автор разбирает доводы, чаще всего приводящиеся в
спорах о заимствованиях иноязычной лексики
Д.М. Бузаджи. На ту же тему...
"Неоправданные и неассимилированные заимствования
не только губят стиль текста, но и весьма затуманивают его смысл. Заметка
о том, как в пестрой упаковке из иностранных слов порося успешно превращается
в карася".
ЗАКАЗЧИК – ПЕРЕВОДЧИК
В.И. Ермолович. Ситуационный перевод или ситуационный
произвол?
Автор высказывает своё мнение по теме, поднятой в
статье Я.В. Фоменко «Ситуационный перевод» («Мосты» №3/2005). Она считает
некорректным выделение «ситуационного перевода» в некую разновидность
переводческой деятельности. Если речь идёт о ситуациях, дающих переводчику,
по его мнению, право на переделку текста в силу неких внешних целей и
установок, то тогда это не собственно перевод, а языковое посредничество
– либо то, что в советские времена именовалось партийным, или идеологическим
переводом. Возможно, в практике военных переводчиков традиция такого подхода
оказалась более живучей. Но она мало чем отличается от переводческого
произвола.
А.А. Шилов. «Предлагая, можем предложить», или
Почему не заплатили переводчику
Эта история в эпистолярном жанре повествует о ситуации,
имевшей место в действительности (хотя имена участников изменены). Сергей
получил заказ на письменный перевод с английского, в составе которого
обнаружилось интервью на немецком языке. Данный текст можно было вернуть
заказчику, но Сергей решил сам заказать перевод интервью специалисту по
немецкому – что называется, передать часть заказа субподрядчику. Он нашёл
исполнителя этой работы, но в итоге не счёл возможным оплатить её. Какие
у него были на это причины, становится ясным из переписки сторон.
КИНОЗАЛ
КРУГЛЫЙ СТОЛ В РЕДАКЦИИ "МОСТОВ".
Киноперевод: мало что от Бога, много чего от
Гоблина
Участвуют: М. Берди, Д.М.
Бузаджи, Д.И. Ермолович, М.А. Загот, В.К. Ланчиков, П.Р. Палажченко. В
разговоре о современном состоянии киноперевода участники Круглого стола
затрагивают самые разные темы: критерии оценки качества, переводы Гоблина,
передача бранной лексики, кинопереводы на ТВ и др.
Д.И. Ермолович. Трагедия таланта
Среди лучших произведений советского кинематографа
есть фильм, главным героем которого стал переводчик. Это фильм «Осенний
марафон» режиссёра Г. Данелии. С первых же кадров фильма становится ясно,
насколько талантлив главный герой фильма – переводчик прозы и поэзии Бузыкин
(для некоторых зрителей, может быть, вообще является откровением, что
в переводе нужен талант). Не таковы его коллеги по профессии – недалёкий
профессор Хансен, восполняющий недостаток таланта усидчивостью и педантизмом,
и бездарная Варвара, умеющая эксплуатировать Бузыкина в своих целях. А
Бузыкин становится жертвой своей безалаберности и неспособности отказать
коллегам в помощи.
CUM GRANO SALIS
В.Д. Карболкин. Борьба с сепулькой
Тому, кто читал Станислава Лема, не надо объяснять,
что такое сепулька. Герой Лема – звёздный путешественник Ийон Тихий –
так и не смог определить значение этого термина. С подобными «сепульками»
сплошь и рядом сталкиваются переводчики на семинарах по информационным
технологиям. В.Д. Карболкин повествует о том, с какими трудами он нашёл
соответствие для одной из «сепулек» – слова fabric, употребляемого в значении,
очень далёком от привычного.
Я. Карчев. Расценки на перевод с английского
на русский.
Юмореска. Однако, как известно, в каждой шутке …
РЕЦЕНЗИЯ
А.А. Кафыров. Семантико-синтаксические процессы
и перевод
Вниманию читателей представлено новое учебное пособие
И.В. Полуяна — практическое пособие с большим количеством упражнений.
В рецензии отмечается интересный и плодотворный подход автора к составлению
системы упражнений, построенных в основном по смысловому, а не по грамматическому
принципу, и отмечается, что все, кто имеет отношение к иностранному языку
или переводу, найдут для себя много интересного.
|