| Журнал
переводчиков Мосты-3 (11) 2006 г.
Содержание номера
Лицо профессииС.И. Влахов и его коллеги
болгарские переводчики вспоминают Михаила Матлиева – одного из известнейших мастеров
перевода с болгарского на немецкий. Восемь вопросов профессионалуМ.А.
Загот, опытный переводчик и преподаватель, автор не только учебных пособий, но
и поэтических сборников, с присущим ему чувством юмора рассказывает о своём пути
в переводческой профессии и даёт молодым коллегам ценные советы, а также дарит
переводчикам свой гимн (слова и ноты см. в номере) В.К. Ланчиков. Работа над
ошибками (О передаче библеизмов в художественном переводе) Полноценная,
взвешенная критика перевода художественного произведения – дело непростое, однако
людей, умеющих указывать пальцем на чужие погрешности, немало. Гораздо сложнее
подсказать, как исправить переводческие ошибки или неточности, особенно когда
речь идёт о библеизмах. Автор статьи предлагает свои варианты решения этой задачи,
разбирая типичные ошибки при переводе библеизмов и показывая, как можно этих ошибок
избежать. Т.П. Некрасова. Опустим для ясности, или Что общего между творчеством
Родена и работой юридического переводчикаАвтор продолжает серию статей о
юридическом переводе, делится опытом лингвистического поиска, предлагает практические
рекомендации по переводу. James Kates. A Questions of Mastery and Ownership:
A not and a Correspondence В статье американского переводчика – его самонаблюдения
и мысли редактора, возникшие в ходе перевода одного стихотворения с русского языка
на английский. О.Н. Лукинская. Воспаление бодра, или Особенности перевода
медицинских текстов с испанского и английского языков Анализируя практический
опыт, автор рассказывает об особенностях перевода медицинских текстов, советуя
не забывать о ложных друзьях переводчика, которыми могут при переводе на русский
язык оказаться медицинские термины, имеющие латинское и греческое происхождение.
Д.М. Бузаджи. Белые нитки. Логические аспекты переводаУчёт логических
аспектов перевода помогает переводчику избежать многих смысловых, стилистических
и прочих ошибок. В статье описаны логические связи в переводном тексте и типичные
логические нарушения. Задача статьи - обратить внимание переводчиков на то, что
переводной текст - это система, части которой должны логически соотноситься друг
с другом и с элементами описываемой в тексте действительности. Б.Н. Климзо.
Ещё раз о проблеме уточнения автора переводчиком. Автор статьи делится опытом
решения данной проблемы, возникающей не столь часто, но весьма остро, и не всегда
переводчику удаётся принять правильное решение. В каждом конкретном случае переводчику
приходится учитывать самые разные факторы не только технического, но и юридического,
прагматического и даже психологического характера. В.И. Ермолович. О военном
переводе и переводе "инъязовском" Продолжается разговор на тему, затронутую
Я.В. Фоменко ("Ситуационный перевод" "Мосты" №3/2005), Н.Г. Шахова . Не ЧаВо
(Ответы на типичные вопросы начинающих) Руководитель агентства
переводов EnRus опытный переводчик даёт полезные советы и рекомендации молодым
переводчикам. Впрочем, они небесспорны. И в следующем номере журнала вы увидите,
как отреагировали собратья по переводческому цеху на эту статью. В.В. Гусев.
Работа переводчика по договору с издательством Переводчик – автор полноценного,
с точки зрения закона, произведения, он пользуется всеми авторскими правами, согласно
российскому законодательству. В данной статье речь идёт об особенностях и юридических
тонкостях при заключении договора переводчика с издательством. Д.И. Ермолович.
Хоть довинчивай (о книге Дэна Брауна. Код да Винчи) Помещенная
в рубрику "Рецензия" статья по сути является образцом тонкого, точного и остроумного
переводческого анализа, выполненного мастером перевода. Д.А. Туганбаев. Ривенделл
против Раздола Написанная лёгким пером молодого математика, одного из ведущих
толкинистов страны, статья посвящена проблемам передачи имён собственных в книгах
Дж. Р.Р. Толки(е)на, несомненно заинтересует переводчиков оригинальным подходом
к решению переводческой задачи. О.А. Лебедева. Непредсказуемая гемба (из
записной книжки)Эти зарисовки – не что иное, как попытка передать состояние,
в котором постоянно находится устный переводчик. Люди, стремящиеся в эту профессию,
порой плохо представляют себе, что на самом деле их ждёт. В статье весьма верно
передано психологическое состояние переводчика, пытающегося навести хоть какой-то
порядок в окружающем его хаосе. |