| |
Уважаемые
коллеги! Запись на семинар Д.М. Бузаджи, Д.В. Псурцева «Перевод
современных публицистических текстов с английского языка на
русский и с русского на английский: немного теории и практика»
закрыта.
|
|
| |
тема занятия |
дата проведения |
стоимость
|
ведут мастер-класс |
|
|
Перевод современных публицистических
текстов с английского языка на русский и с русского на английский:
немного теории и практика
|
23-24 апреля 2015 г.,
четверг и пятница
Расписание (одинаковое для первого и второго
дней):
11:00 - 12:30
12:30 - 12:45 - перерыв
12:45 - 14:15
14:15 - 15:15 - обед
15:15 - 16:45
16:45 - 17:00 - перерыв
17:00 - 18:30
|
12 000 руб.
|
 |
Бузаджи Дмитрий Михайлович – письменный
и устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры
перевода английского языка. Окончил переводческий факультет
МГЛУ. Шеф-редактор часового журнала "Революшн". Автор
таких учебных пособий, как "Текст.
Анализ. Перевод", "Техника
перевода-I. Грамматические аспекты перевода".
|
|
Семинар будет
полезен переводчикам, которым приходится иметь дело как с текстами
традиционных публицистических жанров, так и с другими текстами,
в которых большой объем специально-предметной
информации сочетается с яркой, экспрессивной формой, воздействующей
на читателя на эмоциональном уровне. Речь идет о таких "представительских"
жанрах, как пресс-релиз, информация для сайта компании, рекламная
брошюра, каталог и т. п. |
|
Ведущие семинара, преподаватели перевода
в Московском государственном лингвистическом университете, практикующие
переводчики и редакторы с многолетним стажем, изложат – максмально
сжато – теоретические основы, облегчающие формулирование переводческой
стратегии и поиск частных решений при работе с подобными текстами.
Но основной упор сделан на практику: со
слушателями разберут переводы нескольких текстов (в рамках подготовки
будет предложено их заранее выполнить).
В отдельной части семинара, посвященной
переводу на английский, будут не только проанализированы тексты,
но и даны универсальные рекомендации, позволяющие выполнять
перевод на неродной язык с высоким уровнем качества.
Программа
1. Основы общей лингвистической теории
перевода:
Cущность коммуникативно-функционального
дескриптивно-прескриптивного подхода; диапазон и грани адекватности;
прагматическая установка переводчика; стратегия перевода;
универсалии перевода; общеязыковое и авторское; теория закономерных
преобразований; теория языковых спектров (частотно-типологическая
модель перевода).
2. Основы частной лингвистической
теории перевода английского и русского языков
- Лексические проблемы (ложные друзья
переводчика, различные классы слов широкой семантики, специфические
словообразовательные модели английского языка)
- Синтаксические проблемы (на уровнях
простого и сложного предложений)
3. Особенности перевода текстов, рассчитанных
на публикацию
- функциональные доминанты публицистических
и "представительских" текстов; сочетание информирования
с определенным стилистическим воздействием
- работа
с фактической информацией
- работа в текстовом редакторе с учетом
последующей верстки
4. Перевод специальных текстов с русского
языка на английский
- опора на готовые коммуникативные фрагменты
как основа перевода на неродной язык
- работа с прецедентными текстами
- использование поисковых систем и корпусов
текстов для решения частных переводческих задач
5. Практика
- Все теоретические положения будут
проиллюстрированы конкретными примерами. При анализе переводов,
выполненных участниками семинара, будет показано, как те или
иные теоретические положения соотносятся с практикой.
|
|
 |
Псурцев
Дмитрий Владимирович – доктор филологических наук, профессор
кафедры перевода английского языка МГЛУ. Окончил педагогический
факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Автор научных работ по стилистике
и частной теории перевода. Переводчик художественной литературы.
Автор учебных пособий "Стратегия
перевода. Пособие по письменному переводу с английского языка
на русский для завершающего этапа обучения", "Техника
перевода-II.
Лексические проблемы перевода. Проблемы передачи экспрессивности. |
|
| Участники семинара!
Пожалуйста, ответьте на 2 вопроса анкеты и пришлите нам. Скачать
анкету здесь |
| |
|
|
Занятия проходят
по адресу: Армянский переулок, дом 9/1.
Проезд до ст.м. Китай-город/Чистые пруды/Лубянка (посмотреть на яндекс-панораме).
Запись по телефону (495) 692 28 74, (495) 692 39 70 или по электронной
почте.
Участникам
выдаётся свидетельство об окончании.
(Свидетельство НЕ приравнивается к диплому о высшем образовании)
|
Мастер-класс
нужно оплатить заранее:
|
- через Сбербанк (скачать заполненную
квитанцию в формате Exel
здесь)
- на яндекс-кошелек 410011870145406
- банковской картой через интернет-магазин
издательства Р.Валент здесь
|
Мастер-классы
и семинары
Отечественные и зарубежные преподаватели
высокой международной квалификации
проводят занятия по специальным видам перевода: юридическому, финансовому,
банковскому делу,
коммуникативно-ориентированному устному переводу, переводу с листа
и др.
Следите за объявлениями на нашем сайте.
Принимаются корпоративные заявки
на проведение тренингов в различных направлениях специального перевода
как в Москве, так и в регионах.
|