Телефон:

E-mail:

©

8 (495) 692 28 74,
8 (495) 692 39 70
rvalent@yandex.ru,
rvalent.99@gmail.com
1999–2015 Р.Валент





Главная
«МОСТЫ» журнал переводчиков
Каталог
Новинки
Где купить
О доставке
Об оплате
Мастер-классы
Клуб переводчиков
Услуги
Контакты

 
 

Уважаемые коллеги! Запись на семинар Д.М. Бузаджи, Д.В. Псурцева «Перевод современных публицистических текстов с английского языка на русский и с русского на английский: немного теории и практика» закрыта.

В стоимость мастер-класса входят учебные пособия Текст. Анализ. Перевод и Стратегия перевода

 
  тема занятия дата проведения
стоимость
ведут мастер-класс  

Перевод современных публицистических текстов с английского языка на русский и с русского на английский: немного теории и практика

23-24 апреля 2015 г.,
четверг и пятница

Расписание (одинаковое для первого и второго дней):

11:00 - 12:30
12:30 - 12:45 - перерыв
12:45 - 14:15
14:15 - 15:15 - обед
15:15 - 16:45
16:45 - 17:00 - перерыв
17:00 - 18:30

12 000 руб.

Бузаджи Дмитрий Михайлович – письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода английского языка. Окончил переводческий факультет МГЛУ. Шеф-редактор часового журнала "Революшн". Автор таких учебных пособий, как "Текст. Анализ. Перевод", "Техника перевода-I. Грамматические аспекты перевода".

 
Семинар будет полезен переводчикам, которым приходится иметь дело как с текстами традиционных публицистических жанров, так и с другими текстами, в которых большой объем специально-предметной
информации сочетается с яркой, экспрессивной формой, воздействующей на читателя на эмоциональном уровне. Речь идет о таких "представительских" жанрах, как пресс-релиз, информация для сайта компании, рекламная брошюра, каталог и т. п.

Ведущие семинара, преподаватели перевода в Московском государственном лингвистическом университете, практикующие переводчики и редакторы с многолетним стажем, изложат – максмально сжато – теоретические основы, облегчающие формулирование переводческой стратегии и поиск частных решений при работе с подобными текстами.

Но основной упор сделан на практику: со слушателями разберут переводы нескольких текстов (в рамках подготовки будет предложено их заранее выполнить).

В отдельной части семинара, посвященной переводу на английский, будут не только проанализированы тексты, но и даны универсальные рекомендации, позволяющие выполнять перевод на неродной язык с высоким уровнем качества.

Программа

1. Основы общей лингвистической теории перевода:

Cущность коммуникативно-функционального дескриптивно-прескриптивного подхода; диапазон и грани адекватности; прагматическая установка переводчика; стратегия перевода; универсалии перевода; общеязыковое и авторское; теория закономерных преобразований; теория языковых спектров (частотно-типологическая модель перевода).

2. Основы частной лингвистической теории перевода английского и русского языков

  • Лексические проблемы (ложные друзья переводчика, различные классы слов широкой семантики, специфические словообразовательные модели английского языка)
  • Синтаксические проблемы (на уровнях простого и сложного предложений)

3. Особенности перевода текстов, рассчитанных на публикацию

  • функциональные доминанты публицистических и "представительских" текстов; сочетание информирования с определенным стилистическим воздействием
  • работа с фактической информацией
  • работа в текстовом редакторе с учетом последующей верстки

4. Перевод специальных текстов с русского языка на английский

  • опора на готовые коммуникативные фрагменты как основа перевода на неродной язык
  • работа с прецедентными текстами
  • использование поисковых систем и корпусов текстов для решения частных переводческих задач

5. Практика

  • Все теоретические положения будут проиллюстрированы конкретными примерами. При анализе переводов, выполненных участниками семинара, будет показано, как те или иные теоретические положения соотносятся с практикой.
Псурцев Дмитрий Владимирович – доктор филологических наук, профессор кафедры перевода английского языка МГЛУ. Окончил педагогический факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Автор научных работ по стилистике и частной теории перевода. Переводчик художественной литературы. Автор учебных пособий "Стратегия перевода. Пособие по письменному переводу с английского языка на русский для завершающего этапа обучения", "Техника перевода-II.
Лексические проблемы перевода. Проблемы передачи экспрессивности.
 
Участники семинара! Пожалуйста, ответьте на 2 вопроса анкеты и пришлите нам. Скачать анкету здесь
   

Занятия проходят по адресу: Армянский переулок, дом 9/1.
Проезд до ст.м. Китай-город/Чистые пруды/Лубянка (посмотреть на яндекс-панораме).
Запись по телефону (495) 692 28 74, (495) 692 39 70 или по электронной почте.

Участникам выдаётся свидетельство об окончании.
(Свидетельство НЕ приравнивается к диплому о высшем образовании)

Мастер-класс нужно оплатить заранее:
  • через Сбербанк (скачать заполненную квитанцию в формате Exel здесь)
  • на яндекс-кошелек 410011870145406
  • банковской картой через интернет-магазин издательства Р.Валент здесь

Мастер-классы и семинары

Отечественные и зарубежные преподаватели высокой международной квалификации
проводят занятия по специальным видам перевода: юридическому, финансовому, банковскому делу,
коммуникативно-ориентированному устному переводу, переводу с листа и др.
Следите за объявлениями на нашем сайте.

Принимаются корпоративные заявки на проведение тренингов в различных направлениях специального перевода
как в Москве, так и в регионах.


Главная
«МОСТЫ» журнал переводчиков
Каталог
Новинки
Где купить
О доставке
Об оплате
Мастер-классы
Клуб переводчиков
Услуги
Контакты
Яндекс.Метрика