Издательство Р.Валент - С.Влахов. С.Флорин. Непереводимое в переводе

С.Влахов. С.Флорин.

Непереводимое в переводе

Серия "Наше наследие"

В данном учебном пособии рассматривается вопрос перевода реалий, фразеологизмов, имен собственных и целый ряд других аспектов перевода. Впервые вышедшая в свет в 1980 году книга и поныне не утратила своей актуальности и стала библиографической редкостью.
Многочисленные просьбы читателей побудили издательство переиздать ее с согласия С.И.Влахова. Предлагаемый курс предназначен для начинающих переводчиков, имеет чисто практическую направленность.

Автор:
Влахов Сергей Иванов
— болгарский переводчик, теоретик перевода, лексиколог и лексикограф, преподаватель русского языка в софийском университете им. Климента Охридского. По образованию юрист.
Сидер Флорин — один из создателей болгарского переводоведения и учредитель Союза переводчиков Болгарии. Это был первоклассный переводчик, «на опыте которого может поучиться любой литератор, теоретик перевода и, наконец, прекрасный человек – готовый компетентно помочь знакомому и незнакомому».

 В обложке , формат 60х90/16, тираж 1000, объем 2,5 п.л., 408 стр.
 

Содержание
В.К. Ланчиков. Гармония и алгебра (Вступительная статья к 3-му изд.)
Вступительная статья авторов (ко 2-му изд.)
«И непереводимое переводимо!»

Часть I.
Глава 1. Понятие « реалия»
   Реалия-предмет и реалия-слово
   Реалия и термин
   Реалия и имя собственное
   Реалия и обращение
   Реалия и отклонение от литературной нормы .
   Реалия и иноязычное вкрапление
   Реалия и внеязыковая действительность
Глава 2. Реалии в лингвистике 31
   Форма реалии как языковой единицы
   Заимствование реалий и культура речи
Глава 3. Реалия или нереалия
Глава 4. Термин «реалия»
Глава 5. Классификация реалий
  I. Предметное деление
      а. Географические реалии
      б. Этнографические реалии
      в. Общественно-политические реалии
  II. Местное деление
  III. Временное деление
      Связь реалий по предмету и времени
      Связь реалий по месту и времени
      Освоение чужих реалий
Глава 6. Перевод реалий
   Осмысление реалий в подлиннике и в переводе
   Приемы передачи реалий в переводе
   Выбор приема передачи реалий
Глава 7. Колорит и «стирание» колорита
Глава 8. Аналоцизмы и анахронизмы
Глава 9. Примат своих реалий в языке перевода
Глава 10. Перевод исторических реалий
Глава 11. Перевод советизмов
Глава 12. Омонимия реалии в переводе
Глава 13. Перевод реалий-мер
Глава 14. Перевод реалий-денег
Глава 15. Реалии в автопереводе
Глава 16. «Перевод» ситуативных реалий
Глава 17. Реалии в словаре
Глава 18 . Реалии под микроскопом

Часть II
Глава 1 . Перевод фразеологческих единиц
Глава 2. Имена собственные в переводе
Глава 3. Перевод обращений
Глава 4. Перевод звукоподражаний и междометий
Глава 5. Перевод отклонений от литературной нормы
Глава 6 . Иноязычные вкрапления в переводе
Глава 7. Перевод терминов
Глава 8. Перевод и воспроизведение каламбуров
Глава 9. Перевод сокращений .2
Список литературы
Предметный указатель

Приложение
С.И.Влахов. Высокое искусство в руках мастера (о С. Флорине)
С.П. Флорин. Муки переводческие (Отрывки из книги)