Аннотация
|
Часто случается так,
что образованный, культурный русский человек, учившийся английскому языку
и неплохо владеющий им, приезжая в Америку, вдруг по реакции собеседников
понимает, что говорит что-то не то. В чем причина таких недоразумений?
К сожалению, для успешной межкультурной коммуникации хорошего знания грамматики,
лексики и произношения иностранного языка недостаточно.
Сотни нюансов чужой культуры — интонация, идиомы, стиль, разговорные выражения
— могут ввести в заблуждение, а словари и учебники не всегда позволяют
разобраться в живых лингвистических реалиях страны. Как нужно строить
деловой телефонный разговор? Как вести беседу за столом в доме у американцев?
Почему непривычное выражение лица вашего собеседника или рукопожатие могут
отравить все дальнейшие отношения?
Чем отличаются такие ключевые понятия, как время и пространство в двух
культурах?
Книга Линн Виссон рассчитана на студентов, аспирантов, преподавателей,
переводчиков и людей, вовлеченных в межкультурные контакты с американцами.
Она написана в помощь тем, кто хочет избежать ошибок, нелепостей и конфликтов
в международной коммуникации.
|
Об
авторе
|
Линн Виссон — американка русского
происхождения, родилась и живет в Нью-Йорке. Получила докторскую степень
в Гарвардском университете, профессор Колумбийского и др. университетов.
Много лет работает синхронным переводчиком в ООН, участвует в сложнейших
политических переговорах. Давний участник научных и культурных обменов
между Россией и США, автор целого ряда учебников и книг о разных аспектах
жизни в нашей стране.
|