Информация о книге

Название

Очерки-2 по практике перевода

 

с английского языка на русский и с русского языка на английский

Автор

Полуян И.В.

ISBN

978-5-93439-294-0

Количество страниц

128

Обложка  

Год издания

2010

Оглавление

PDF

Аннотация

Во втором выпуске Очерков автор продолжает рассмотрение точек сопротивления текста английского оригинала (так называемых переводческих трудностей, вытекающих из системных различий между двумя языками), делающих невозможным его буквальный перевод. Пять очерков посвящены способам включения семантической информации в синтаксическую структуру. Вербализация и адвербиализация – использование глагола и наречия там, где при других обстоятельствах для выражения элементов внеязыковой ситуации (актантов и предикатов) могли быть использованы другие части речи. Метафоризация – присоединение семы образа действия к глаголу. Компактное описание ситуации с помощью представления ее в виде номинализаций.
В двух очерках рассматриваются скрытые (не выраженные эксплицитно) предметно-логические отношения. Локативным моделям, широко использующимся для выражения иных (не локативных) предметно-логических отношений, переводу с изменением взгляда на внеязыковую ситуацию и лексическим и фразеологическим единицам с суффиксом -er посвящены отдельные очерки. Проиллюстрировано использование выявленных при преодолении этих трудностей алгоритмов в переводе с русского языка на английский.

Об авторе

Полуян Игорь Владиславович – кандидат филологических наук. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза. Работал синхронным переводчиком в МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергии). Преподавал перевод на переводческом факультете, курсах переводчиков ООН, факультете переводческого мастерства МГПИИЯ, работал письменным переводчиком в англоязычных изданиях

Яндекс.Метрика