купить бумажную версию

купить электронную версию

вернуться на главную

Журнал переводчиков Мосты 1 (81) 2024

Журналу «Мосты» 20 лет — кто бы мог подумать!  Прочитать поздравление С. 3

Вопросы профессионалу

«Перевод — дело тонкое».
На вопросы отвечает Лев Алексеевич Гаврилов с. 4-11

Отвечая на вопросы редакции журнала «Мосты», Л.А. Гаврилов рассказывает о своей профессиональной биографии, делится уникальным опытом обучения военных переводчиков на протяжении более 50 лет своей преподавательской деятельности, размышляет о связи научной деятельности и переводческой практики, дает советы молодым переводчикам.

«Эффективное использование словарей позволяет получать качественные переводы».
На вопросы отвечает Генрих Петрович Тугарин с. 12-16

Предложенные ответы отражают неординарную личность Генриха Петровича Тугарина— переводчика-фрилансера широкого профиля.

Наследие
В.К. Ланчиков. Благодарность с оговорками с. 17-18

Первое основательное знакомство английских читателей с русской поэзией произошло после публикации антологии Дж.Боуринга “Specimens of the Russian Poets” (1821–1823). Мы публикуем отзыв на эту книгу, данный русским современником Боуринга А.А. Бестужевым. 

А.А. Бестужев-Марлинский. Рецензия на антологию русской поэзии
в переводах Дж. Боуринга с. 19-27

Анализ практики
И.В. Зубанова, О.В. Петрова. Чего мы ожидаем от иностранного языка наших студентов,
или Для чего мы учим студентов иностранному языку с. 28-32

Обучение иностранному языку будущих переводчиков должно подчиняться целям гибкого практического владения языком. На это же должно быть направлено и преподавание частной лингвистической теории. В статье приводится ряд примеров такого приложения различных аспектов лексикологии, грамматики, стилистики и истории английского языка.

В.В. Сдобников. Не Гуглом единым, или Переводческий процесс как он есть с. 33-49

В статье рассматриваются традиционные модели переводческого процесса и делается вывод об их ограниченности, поскольку в них не учитываются экстралингвистические (прагматические) факторы, воздействующие на принятие переводческого решения. Также предлагается алгоритм когнитивных действий переводчика, более полно отражающий реалии переводческой деятельности. Подчеркивается, что многие когнитивные операции, осуществляемые переводчиком-человеком, не могут быть выполнены системами машинного перевода, из чего следует, что подобные системы никогда не заменят в полной мере переводчика.

Цун Фэнлин, О.В. Дубкова. «Делаем революцию» в переводе китайского политического дискурса: перевод с китайского языка на русский с. 40-45

Современный китайский политический дискурс – продукт эпохи, в котором отражаются и древняя, и современная китайская лингвокультура. В настоящее время Китай пытается донести до всего мира свой голос, и в этих условиях востребованы тексты переводов с китайского на другие языки, в том числе и на русский. Революционные преобразования в стране переводчики-русисты стремятся транслировать в иной по форме и содержанию русскоязычный политический дискурс. На конкретных примерах представлены результаты таких «революционных преобразований», доказывается, что важнейшим критерием качества перевода является не только его точность, но и доступность для русскоязычной аудитории.

Теоретические основы
В.И. Фролов. Полевые заметки переводчика-антрополога с. 46-52

В статье анализируются переводы работ классиков антропологии — Дж. Фрэзера, Ф. Боаса, Б.Л. Уорфа. При этом переводчик сам сравнивается с этнографом, которому необходимо изучить не столько конкретного индивида (автора), сколько ту «общину», то «племя», к которому он принадлежит. Для этого необходим тщательный подбор и анализ так называемых параллельных текстов, т.е. текстов на языке перевода на схожую тему и одного жанра с оригиналом.

Продолжая тему
М.А. Царёва. Дело не закрыто. Новые материалы о В.О. Стениче с. 53-58

Статья представляет новые материалы по теме, начатой в статье «Мастер высшего эпатажа» («Мосты», № 1, 2019), которая была посвящена блестящему русскому переводчику и поэту Валентину Стеничу (1897–1938). В ходе подготовки тома избранных переводов Стенича в рамках проекта «Корифеи художественного перевода. Петербургская школа» автору удалось сделать интересные находки РГАЛИ и в Мемориальной квартире А. Белого. В частности, была обнаружена рукопись перевода книги «Мальчик на лошади» Л. Стеффенса, которая ранее не упоминалась ни в одном перечне многочисленных переводов Стенича. Также в РГАЛИ была найдена считавшаяся утерянной рукопись нового либретто оперы «Пиковая дама», написанного Стеничем по заказу Всеволода Мейерхольда. В Мемориальной квартире А. Белого автору статьи предоставили доступ к автографам 35 стихотворений Стенича, которые молодой поэт написал в 1917–1918 гг. Некоторые из них приведены в приложении к статье.

Многоликое единство
В.И. Фролов. Еще раз о переводах «Постороннего» Альбера Камю на русский язык с. 59-64

На этот раз в рубрике «Многоликое единство» приведены отрывки из повести Альбера Камю «Посторонний» и три перевода на русский язык. Первый из был выполнен Г. Адамовичем и вышел в Париже. Два других принадлежат Н. Галь и Н. Немчиновой.

Вопросы заказчику
Отвечает Антонина Александровна Аншукова с. 65-66

Переводческие истории
В.К. Ланчиков. Драгун в бейсболке О переводе заглавий художественной прозы с. 67-75

В статье приводится несколько историй, связанных с поисками вариантов перевода заглавий художественных произведений. 
Статья будет размещена в открытом доступе в разделе Отдельные статьи в открытом доступе

«Р.Валент» предлагает
О.В. Дубкова. Ставим прошлое Китая на службу современности — создаем мосты времени с. 76-77

В статье представлены структура, содержание и особенности монографии «Модель внешней политики Китая и ее реализация в XXI веке»; выделяются принципиальные отличия данной работы от аналогичных исследований внешней политики КНР; доказывается актуальность и востребованность данной книги, определяется ее целевая аудитория.

Кроссворд «Инспектор генералов» с. 78
Ответы на кроссворд, опубликованный в журнале «Мосты» № 4 (80) 2023 с. 79

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.