| Журнал
переводчиков Мосты-2(2004)
Содержание номера
Восемь вопросов профессионалуБ.Н. КЛИМЗО
– технический переводчик – рекомендует своим молодым коллегам бережно относиться
к родному языку, специализироваться лишь в нескольких областях науки и техники,
постоянно читать специальную литературу по избранной тематике, требовательно относиться
к своей работе, правильно реагировать на справедливую критику. МИШЕЛЬ БЕРДИ,
отвечая на вопрос о том, что ей дала профессия переводчика, считает, что эта профессия
дала ей возможность общаться с талантливыми, выдающимися людьми, познать многие
интересные стороны жизни; она выражает глубокую признательность своим учителям
и призывает молодых коллег постоянно расширять свои познания, совершенствовать
профессиональное мастерство. П.Р. Палажченко. Языки в меняющемся миреП.Р.
ПАЛАЖЧЕНКО обсуждает ситуацию, сложившуюся в связи с возросшим во второй половине
XX века распространением в мире английского языка, который занял господствующее
положение в сфере науки, особенно в точных и естественных науках, в международном
бизнесе, управлении воздушным движением, во многих других областях. Вместе с тем
в последнее время возрастает роль других языков, в частности, в связи с расширением
Европейского Союза. По мнению автора статьи, английский язык вряд ли может претендовать
на роль единственного и полноценного инструмента международного взаимодействия.
Что касается русского языка, то, в конечном счете, его роль в международном общении
будет зависеть от того, какой станет Россия в ближайшие десятилетия. Б.Н.
Климзо. Словарный переводБ.Н. Климзо, характеризуя эпитеты, определяющие
качество перевода (адекватный, аутентичный, правильный и др.), считает наиболее
приемлемым для оценки письменного технического перевода применять определение
«словарный перевод». Такой перевод, полностью понятный специалистам и близкий
по качеству к добротному переводу, должен уметь выполнять профессиональный переводчик.
Л.Виссон. Speaking of Education В статье рассматриваются различия между
системами образования в США и России и возникающие в связи с этим сложности передачи
соответствующей терминологии с английского языка на русский, а также приводятся
пояснения к образовательным терминам. М.Берди. Пытки переводчика (продолжение)Автор
на конкретных примерах анализирует возможные варианты передачи на английский язык
русских слов и выражений, присущих, как правило, разговорному языку. В.Смоленский.
Суши или суси? Отповедь шепелявящимАвтор анализирует сложившуюся в последние
годы практику неверной передачи японских имён собственных на русский язык по образцу
транскрипции с английского языка («Хитачи» вместо «Хитати», «Фуджи» вместо «Фудзи»,
«суши» вместо «суси» и т.п.). Он подробно рассматривает и опровергает аргументы
тех, кто пытается оправдать эту ошибочную практику. Я.И. Рецкер. Плагиат или
самостоятельный перевод. (Об одной судебной экспертизе)Воспроизводится
статья классика переводоведения, написанная им ещё в 1960-е годы, об уникальной
судебной экспертизе, назначенной в связи с обвинением переводчика в плагиате.
На основе разработанной Я.И. Рецкером теории закономерных соответствий ему удалось
отграничить плагиат от самостоятельного творчества и таким образом защитить честь
и достоинство талантливого переводчика. В.К. Ланчиков. Месть переводчикаОсновываясь
на собственном опыте, автор захватывающе рассказывает о тех муках, которые испытывает
переводчик, которому приходится дело с казенными, наукообразными текстами и их
авторами, приводя при этом интересный исторический пример с посещением Парижа
издателями «Московского листка», издававшегося в 1881-1918 годы. В.Н. Грабовский.
Технология Translation MemoryСтатья рассказывает о новом инструменте переводчика
– технологии Translation Memory (TM), благодаря которой осуществляется механизация
переводческой деятельности. Т.В. Ларина. Выражение побуждения как переводческая
проблема. Особенности английского и русского коммуникативного поведенияТ.В.
Ларина анализирует трудности перевода с точки зрения различий в культуре, составной
частью которой является коммуникативная культура, при этом особые сложности возникают
в тех случаях, когда речевые клише в двух языках не совпадают. Вместе с тем знание
отличий в коммуникативных намерениях носителей иного языка и культуры дает возможность
адекватно их интерпретировать. Н.Г. Шахова. Как зарабатывать на жизнь переводамиСтатья
содержит практические советы начинающим переводчикам, ищущим свое место в жизни,
как лучше составить резюме, как вести переговоры е работодателями, в частности
с агентствами переводов, устанавливать хорошие рабочие контакты с различными организациями
при устройстве на работу. А.П. Чужакин. С чего начинается скоропись? Автор
дает пояснения к универсальной переводческой скорописи (УПС), практические советы
по ее использованию устными переводчиками в своей работе. Д.И. Ермолович.
В гостях у лучшего друга переводчиков всех времен и народовД.И. ЕРМОЛОВИЧ
делится с читателями своими впечатлениями о поездке в Пхеньян в июле 1989 г. на
Всемирный фестиваль молодежи и студентов, где он работал переводчиком-синхронистом.
Политико-переводческий алфавитВ этой рубрике А.П. Чужакин излагает воспоминания
об интересных ситуациях, событиях, людях, связанные с его переводческой практикой
и учёбой. Т.П. Клюкина, В.К. Ланчиков. «О политике и крылатике» (Мысли,
не уместившиеся в предисловии)Авторы статьи рассказывают о составленном
ими словаре «Политика и крылатика», включающем относящиеся к политике крылатые
слова, афоризмы и цитаты, помогающие лучше понять отношение носителей английского
языка к своим государственным и общественным институтам, отражающие национальную
психологию, культуру и мировоззрение. «Крылатику» важно знать и изучать потому,
что если не разглядеть в переводимом тексте скрытую цитату или «крылатое выражение»,
то это может привести к искажению смысла высказывания либо к утрате экспрессивности.
|