Журнал переводчиков Мосты 2(02) 2004

Содержание номера

Восемь вопросов профессионалу

Б.Н. КЛИМЗО – технический переводчик – рекомендует своим молодым коллегам бережно относиться к родному языку, специализироваться лишь в нескольких областях науки и техники, постоянно читать специальную литературу по избранной тематике, требовательно относиться к своей работе, правильно реагировать на справедливую критику.
МИШЕЛЬ БЕРДИ, отвечая на вопрос о том, что ей дала профессия переводчика, считает, что эта профессия дала ей возможность общаться с талантливыми, выдающимися людьми, познать многие интересные стороны жизни; она выражает глубокую признательность своим учителям и призывает молодых коллег постоянно расширять свои познания, совершенствовать профессиональное мастерство.

П.Р. Палажченко. Языки в меняющемся мире

П.Р. ПАЛАЖЧЕНКО обсуждает ситуацию, сложившуюся в связи с возросшим во второй половине XX века распространением в мире английского языка, который занял господствующее положение в сфере науки, особенно в точных и естественных науках, в международном бизнесе, управлении воздушным движением, во многих других областях. Вместе с тем в последнее время возрастает роль других языков, в частности, в связи с расширением Европейского Союза. По мнению автора статьи, английский язык вряд ли может претендовать на роль единственного и полноценного инструмента международного взаимодействия. Что касается русского языка, то, в конечном счете, его роль в международном общении будет зависеть от того, какой станет Россия в ближайшие десятилетия.

Б.Н. Климзо. Словарный перевод

Б.Н. Климзо, характеризуя эпитеты, определяющие качество перевода (адекватный, аутентичный, правильный и др.), считает наиболее приемлемым для оценки письменного технического перевода применять определение «словарный перевод». Такой перевод, полностью понятный специалистам и близкий по качеству к добротному переводу, должен уметь выполнять профессиональный переводчик.

Л.Виссон. Speaking of Education

В статье рассматриваются различия между системами образования в США и России и возникающие в связи с этим сложности передачи соответствующей терминологии с английского языка на русский, а также приводятся пояснения к образовательным терминам.

М.Берди. Пытки переводчика (продолжение)

Автор на конкретных примерах анализирует возможные варианты передачи на английский язык русских слов и выражений, присущих, как правило, разговорному языку.

В. Смоленский. Суши или суси? Отповедь шепелявящим

Автор анализирует сложившуюся в последние годы практику неверной передачи японских имён собственных на русский язык по образцу транскрипции с английского языка («Хитачи» вместо «Хитати», «Фуджи» вместо «Фудзи», «суши» вместо «суси» и т.п.). Он подробно рассматривает и опровергает аргументы тех, кто пытается оправдать эту ошибочную практику.

Я.И. Рецкер. Плагиат или самостоятельный перевод (Об одной судебной экспертизе)

Воспроизводится статья классика переводоведения, написанная им ещё в 1960-е годы, об уникальной судебной экспертизе, назначенной в связи с обвинением переводчика в плагиате. На основе разработан­ной Я.И. Рецкером теории закономерных соответствий ему удалось отграничить плагиат от самостоятельного творчества и таким образом защитить честь и достоинство талантливого переводчика.

В.К. Ланчиков. Месть переводчика

Основываясь на собственном опыте, автор захватывающе рассказывает о тех муках, которые испытывает переводчик, которому приходится дело с казенными, наукообразными текстами и их авторами, приводя при этом интересный исторический пример с посещением Парижа издателями «Московского листка», издававшегося в 1881-1918 годы.

В.Н. Грабовский. Технология Translation Memory

Статья рассказывает о новом инструменте переводчика – технологии Translation Memory (TM), благодаря которой осуществляется механизация переводческой деятельности.

Т.В. Ларина. Выражение побуждения как переводческая проблема. Особенности английского и русского коммуникативного поведения

Т.В. Ларина анализирует трудности перевода с точки зрения различий в культуре, составной частью которой является коммуникативная культура, при этом особые сложности возникают в тех случаях, когда речевые клише в двух языках не совпадают. Вместе с тем знание отличий в коммуникативных намерениях носителей иного языка и культуры дает возможность адекватно их интерпретировать.

Н.Г. Шахова. Как зарабатывать на жизнь переводами

Статья содержит практические советы начинающим переводчикам, ищущим свое место в жизни, как лучше составить резюме, как вести переговоры е работодателями, в частности с агентствами переводов, устанавливать хорошие рабочие контакты с различными организациями при устройстве на работу.

А.П. Чужакин. С чего начинается скоропись?

Автор дает пояснения к универсальной переводческой скорописи (УПС), практические советы по ее использованию устными переводчиками в своей работе.

Д.И. Ермолович. В гостях у лучшего друга переводчиков всех времен и народов

Д.И. Ермолович делится с читателями своими впечатлениями о поездке в Пхеньян в июле 1989 г. на Всемирный фестиваль молодежи и студентов, где он работал переводчиком-синхронистом.

Политико-переводческий алфавит

В этой рубрике А.П. Чужакин излагает воспоминания об интересных ситуациях, событиях, людях, связанные с его переводческой практикой и учёбой.

Т.П. Клюкина, В.К. Ланчиков. «О политике и крылатике» (Мысли, не уместившиеся в предисловии)

Авторы статьи рассказывают о составленном ими словаре «Политика и крылатика», включающем относящиеся к политике крылатые слова, афоризмы и цитаты, помогающие лучше понять отношение носителей английского языка к своим государственным и общественным институтам, отражающие национальную психологию, культуру и мировоззрение. «Крылатику» важно знать и изучать потому, что если не разглядеть в переводимом тексте скрытую цитату или «крылатое выражение», то это может привести к искажению смысла высказывания либо к утрате экспрессивности.
  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 2000, объем 96 стр.