Издательство Р.Валент - М.М. Морозов. Пособие по художественному переводу русской художественной прозы

М.М. Морозов

Пособие по переводу
русской художественной прозы на английский язык

Серия "Наше наследие"

Книга, увидевшая свет в 1956 году, возникла как своеобразная запись семинаров проф. М.М. Морозова на Курсах усовершенствования переводчиков при 1-м МГПИИЯ. Смерть помешала автору привести рукопись книги в форму законченного пособия по переводу, тем не менее она представляет несомненную ценность для теории и практики художественного перевода и интересна не только для тех, кому она непосредственно предназначалась (студентам, изучающим английский язык и начинающим переводчикам), но и для всех, интересующихся общими проблемами перевода.
В книгу, предлагаемую вниманию читателя сегодня, включены переводы, комментарии и статьи М.М. Морозова, представляющие собой бесценный материал для ценителей Высокого искусства перевода.
"Совершенно очевидно, что для каждого изучающего английский язык, в какой бы области он ни работал, хотя бы в самой специальной и далекой от художественной литературы, чрезвычайно полезно и даже необходимо чтение английской художественной прозы. Точно так же и для переводчика любой специальной отрасли необходимо, — повторяем еще раз, — познакомиться хотя бы в общих чертах с практикой художественного перевода. Элементы образности широко входят в политическую и научную литературу. Переводчик любой специальности, поэтому, извлечет для себя пользу из знакомства с переводом русской художественной прозы на английский язык." (М.М.Морозов)

Автор:
Морозов Михаил Михайлович (18.2.1897- 9.5.1952), русский литературовед, театровед и театральный критик, педагог, переводчик. Закончил филологический факультет Московского университета.

В.К. Ланчиков
"...
В статьях о выдающемся советском шекспироведе и театроведе Михаиле Михайловиче Морозове почти неизменно сообщается, что он-то и есть юный Мика Морозов, изображенный на известном портрете Серова в Третьяковской галерее. Трудно сказать, что добавляет это биографическое обстоятельство к портрету Морозова-ученого, но оно приводится куда чаще, чем хотя бы перечисление переводов и переводоведческих работ Морозова, не говоря уж об их серьезном анализе. Между тем его труды в этой области не исчерпываются хрестоматийными подстрочными (филологическими) переводами «Отелло» и «Гамлета» и хрестоматийными же статьями о Шекспире в переводах А.Н. Островского, С.Я. Маршака и Б.Л. Пастернака. На его счету есть и полноценные художественные переводы, в том числе пьес Шекспира «Конец – делу венец» (совместно с В.Г. Шершеневичем), «Виндзорские проказницы» (совместно с С.Я. Маршаком) и «Два веронца» (совместно с В.В. Левиком). Переводил Морозов не только с английского — который, кстати, он изучал с двух лет, — но и с французского (комедия А. де Мюссе «Любовью не шутят») и с немецкого (трагедия Ф. Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе», переведенная совместно с режиссером Малого театра Н.И. Волковым). О переводческой программе Морозова можно отчасти судить по его разборам чужих переводов. Но есть работы, где его переводоведческие взгляды выражены более полно... В общих чертах теоретические взгляды Морозова близки к концепции И.А. Кашкина. Но было и отличие. Кашкин строил свою теорию исключительно на литературоведческом основании... Морозов более внимательно приглядывается к языковому материалу, не гнушается обстоятельным анализом какого-либо глагола, оборота, эпитета и его эквивалента в переводе — разумеется, с учетом самого широкого контекста и художественного замысла переводимого произведения. За его разборами и рекомендациями стоит незаурядное языковое и лингвистическое чутье (категории, которые далеко не всегда совпадают). И хотя автор не пользуется терминологией современного переводоведения, само направление мысли и методы анализа таковы, что его работы представляют интерес по сей день."

 

Оглавление.

Часть I.
   § 1. Понимание подлинника
   § 2. Проблема передачи национального своеобразия подлинника
   § 3. Вопрос о точности перевода
   § 4. Контекст и роль детали в контексте
   § 5. Выбор слова при переводе
   § 6. Образность
   § 7. Перевод пословиц и поговорок
   § 8. Интонация, ритм, звуковая инструментовка
   § 9. Порядок слов в переводе
   § 10. Специальные проблемы перевода в связис жанром переводимого произведения
  
А. Перевод «бытовой» прозы
   Б. Перевод драматических произведений
   В. Перевод ритмической прозы

Часть II.

Вводные замечания
М.Ю. Лермонтов.  «Тамань»
И.С. Тургенев.   Дворянское гнездо»
А.П. Чехов.   «Ионыч».   «Дама с собачкой»
А.М. Горький.   «Мальва».   «В Америке».   «Мои интервью».   «Дело Артамоновых»
А.А. Фадеев.   «Разгром»
Ф.В. Гладков.   «Цемент»
К.М. Симонов.   «Дни и ночи»
К. А. Федин.   «Первые радости»
В.Ф. Попов.   «Сталь и шлак»

Приложение. Переводы, комментарии, статьи
В. Шекспир. «Отелло. Венецианский мавр»
  Комментарии
  Послесловие переводчика

В. Шекспир. «Трагедия о Гамлете, принце датском»
  История сюжета
  Время и место действия
  «Гамлет» и театр
  Деление на акты и сцены
  Ремарки
  Местоимение второго лица
  Комментарии

М. Морозов. «Шекспир в переводе Пастернака»
М. Морозов о себе

  Обложка, формат 60х90/16, тираж 1000, объем 368 стр.