Аннотация
|
Книга, увидевшая свет в 1956 году,
возникла как своеобразная запись семинаров проф. М.М. Морозова на Курсах
усовершенствования переводчиков при 1-м МГПИИЯ. Смерть помешала автору
привести рукопись книги в форму законченного пособия по переводу, тем
не менее она представляет несомненную ценность для теории и практики художественного
перевода и интересна не только для тех, кому она непосредственно предназначалась
(студентам, изучающим английский язык и начинающим переводчикам), но и
для всех интересующихся общими проблемами перевода. В книгу, предлагаемую
вниманию читателя сегодня, включены переводы, комментарии и статьи М.М.
Морозова, представляющие собой бесценный материал для ценителей Высокого
искусства перевода.
"Совершенно очевидно, что для каждого изучающего
английский язык, в какой бы области он ни работал, хотя бы в самой специальной
и далекой от художественной литературы, чрезвычайно полезно и даже необходимо
чтение английской художественной прозы. Точно так же и для переводчика
любой специальной отрасли необходимо, — повторяем еще раз, — познакомиться хотя бы в общих чертах с практикой художественного перевода.
Элементы образности широко входят в политическую и научную литературу.
Переводчик любой специальности, поэтому, извлечет для себя пользу из знакомства
с переводом русской художественной прозы на английский язык."
М.М. Морозов
|
Об авторе
|
Морозов Михаил Михайлович (1897–1952)
– русский литературовед, театровед и театральный критик, педагог, переводчик.
Закончил филологический факультет Московского университета.
|