Информация о книге

Название

Письменный перевод

 

Рекомендации переводчику, заказчику и редактору

  3-я редакция

Составитель

Дупленский Н.К.

ISBN

978-5-93439-498-2

Гриф Одобрено Союзом переводчиков России, Национальной лигой переводчиков, Translation Forum Russia

Количество страниц

176

Обложка  

Год издания

2015

Оглавление (PDF)

PDF

Аннотация

Вниманию переводческого сообщества предлагается 3-я редакция документа "Письменный перевод. Рекомендаций переводчику, заказчику и редактору". При ее подготовке было существенным образом переработано Приложение 5 "Переводчик как субъект права" для того, чтобы отразить изменения в области регулирования авторских прав, появившиеся в действующем законодательстве РФ после опубликования 2-й редакции "Рекомендаций" в 2012 г., и внесены поправки в Раздел 3 "Организация перевода". Были также рассмотрены и учтены замечания и предложения, поступившие в адрес составителя от переводческих компаний и отдельных переводчиков.
Некоторые рассматриваемые в настоящих "Рекомендациях" вопросы могут оставаться предметом обсуждения, некоторые интересующие переводческое сообщество вопросы могли остаться нерассмотренными. Все заинтересованные лица приглашаются к продолжению совместной работы. Замечания и предложения следует направлять по адресу ndoupl@gmail.com.

* * *

В брошюре "Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору" как начинающие, так и более опытные переводчики найдут большой объём полезной информации о том, как переводить, как строить отношения с заказчиками, а также солидную опору в разрешении сомнительных и даже спорных вопросов, нередко возникающих в переводе как профессиональной деятельности.
"Рекомендации" призваны зафиксировать те позитивные конвенции и стандарты, которые сложились в нашей профессии в итоге усилий нескольких поколений переводчиков. Часть этих стандартов существовала лишь в негласной традиции, другая часть была разбросана по самым разным, подчас труднодоступным источникам. Нередко и переводчики, и заказчики не подозревают об их существовании и действуют по наитию. Теперь, как можно надеяться, им не придётся "изобретать велосипед".
Нельзя не отметить поистине подвижническую роль основного составителя "Рекомендаций" — Николая Константиновича Дупленского. Благодаря его долгим, настойчивым и бескорыстным усилиям на благо профессионального содружества мы, по сути дела, получили устав переводческого цеха, на основе которого его участникам будет легче не только заниматься письменным переводом как таковым, но и выстраивать деловые отношения.
Советую всем использовать "Рекомендации по письменному переводу" как эффективный рабочий инструмент, руководство к принятию правильного решения. Конечно, нет предела совершенству. "Рекомендации" можно и дальше дополнять и уточнять, но главное – то, что для этой работы создана солидная основа.

Д.И. Ермолович,
доктор филологических наук, профессор кафедры перевода английского языка
переводческого факультета МГЛУ

Об авторе

Дупленский Николай Константинович – дипломат и переводчик. С 1975 по 1992 г. – на дипломатической службе в МИД СССР. С 1992 г. – переводчик-фриланс (синхронный, последовательный, письменный перевод). Президент и один из основателей Национальной лиги переводчиков.

Масловский Евгений Константинович – кандидат технических наук, переводчик и редактор научно-технической литературы и документации, ст. преподаватель ФИЯР МГУ им. М.В. Ломоносова по программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Автор, редактор и соавтор ряда отраслевых научно-технических словарей в области информационных технологий. Председатель Ассоциации лексикографов Lingvo. Секретарь Правления Союза переводчиков России по вопросам экспертизы и профессиональной аттестации.

Яндекс.Метрика