Издательство Р.Валент - А.Л. Бурак. Перевод и межкультурная коммуникация

А.Л. Бурак
Translating Culture:
Перевод и межкультурная коммуникация.
Этап 2: Семантика предложения и абзаца

В данном учебном пособии рассматривается типичные приемы максимально возможного сохранения семантической структуры предложения – «темы» и «ремы» – в рамках абзаца при переводе с русского языка на английский и с английского языка на русский. Использованные для перевода тексты весьма неоднозначны с точки зрения межкультурных стереотипов и могут служить хорошим поводом для дискуссии в аудитории.
Предлагаемый курс предназначен для начинающих переводчиков, имеет чисто практическую направленность и является логическим продолжением учебного пособия – А.Л. Бурак. «Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова».

Автор: Бурак Александр Львович — выпускник переводческого факультета МГПИИЯ им. Мориса Тореза по специальности переводчик-референт по английскому и итальянскому языкам. С 1977 по 2000 год работал преподавателем, старшим преподавателем, доцентом и заведующим кафедрой лексикографии и теории перевода на факультете иностранных языков МГУ им. М.В.Ломоносова. С 2000 года преподает русский язык, русскую культуру и перевод в Университете Флориды (США) на отделении германистики и славистики. Кандидат социологических наук. Автор ряда научных и учебных публикаций. Практикующий устный и письменный переводчик. Член союза переводчиков России.

  Обложка, формат 60х90/16, тираж 2000, объем 152 стр.