| Журнал
переводчиков Мосты-1 (9) 2006 г.
Содержание номера И.В.Зубанова. Гелий, от слова "солнечный", или Воспоминания о переводческой молодости рядом с Г.В.Черновым.Восемь вопросов переводчикуД.И. Ермолович подчёркивает важность багажа знаний, накопленных с детства, для своего становления как профессионального переводчика. Самым трудным в его практике оказался перевод лекций «энергетического вампира», а один из самых поучительных случаев показал, что хороший переводчик определяется отнюдь не только количеством известных ему слов. Автор призывает быть снисходительнее к коллегам, памятуя о том, что в трудном положении может оказаться каждый.М.Берди, В.К.Ланчиков. Успех и успешность. (Русская классика в переводах Р.Пивера и Л.Волохонской)Переводчики Ричард Пивер и Лариса Волохонская приобрели в США такую известность, какой не пользовался там ни один переводчик русской классики на английский язык. Их переводы объявлены образцовыми. Но разбор этих переводов, проведённый в этой статье, показывает, что по ним можно скорее составить представление о русском языке, чем о стиле Л.Толстого, Ф.Достоевского и Н.Гоголя.Следует отметить, что эта статья положила начало весьма бурной дискуссии, с которой вы можете познакомиться здесь Т.П. Некрасова. «Что бы это значило, или Туманные звезды российского законодательства»В данной статье рассказывается о сложностях, которые могут возникнуть при переводе российских правовых реалий на английский язык. Автор проводит лингвистический анализ отдельных «туманностей» российского законодательства, делится опытом лингвистического поиска, предлагает практические рекомендации по переводу и апробированные практикой варианты переводческих решений.Павел Палажченко. Семь смертных грехов (и семь даров святого духа), или о Пользе дискуссий в ИнтернетеД.М. Бузаджи. Норма ненормативного. Ругаемся адекватноСтатья о брани в переводе. Попытка разобраться в щекотливом вопросе при помощи непредвзятого переводческого анализа.Е.К. Масловский. Никто не виноват... Но что делать?О национальных особенностях российского рынка письменного перевода.В.В.Гусев. Переводчик - автор переводаПринимая работу от издательства, переводчик вступает с ним в правовые отношения. Конфликтные ситуации, возникающие в отношениях переводчика и издателя, нередко при-водят к нарушению авторских прав. Это может повлечь моральные или материальные последствия для переводчика. Можно ли этого избежать?Д.И. Ермолович, М.Ю.Бродский. Мой адрес - не "хаус" и не "стрит"Диалог о написании русских адресов и имен собственных в латинской графике.В.К.Ланчиков. Василий Иваныч, именуемый «заказчик».«Нана», рассказ писателя XIX века И.Ф.Горбунова, на первый взгляд, всего лишь забавная жанровая зарисовка. Но описанное в нём происшествие наводит на мысль, что некоторые тонкости отношений переводчика и заказчика сегодня напоминают положение, существовавшее в художественном переводе сто двадцать лет назад.А.И.Никольская. Как я удаляла простатуО муках переводчика, связанных с переводом медицинской тематики. |
|---|---|
| Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 2000, объем 92 стр. |