купить бумажную версиюкупить электронную версиювернуться на главную
|
Журнал переводчиков Мосты 1 (09) 2006 г.ЛИЦО ПРОФЕССИИИ.В. Зубанова. Гелий, от слова "солнечный", или Воспоминания о переводческой молодости рядом с Г.В. Черновым.Гелий Васильевич Чернов ( 1929-2000) - советский и российский лингвист, лексикограф, переводчик, специалист в области теории синхронного перевода и межкультурной коммуникации. Доктор филологических наук, профессор. Лауреат Золотой Пушкинской медали "за вклад в развитие, сохранение и приумножение традиций отечественной культуры". Ответственный редактор и руководитель коллектива авторов, создавших и опубликовавших в англо-русский лингвострановедческий словарь "Американа" - первое двуязычное энциклопедическое издание о США (Премия ЮНЕСКО). Автор монографий и множества научных публикаций по теории перевода, в том числе по вопросам межкультурной коммуникации. ВОСЕМЬ ВОПРОСОВ ПРОФЕССИОНАЛУД.И. Ермолович подчёркивает важность багажа знаний, накопленных с детства, для своего становления как профессионального переводчика. Самым трудным в его практике оказался перевод лекций «энергетического вампира», а один из самых поучительных случаев показал, что хороший переводчик определяется отнюдь не только количеством известных ему слов. Автор призывает быть снисходительнее к коллегам, памятуя о том, что в трудном положении может оказаться каждый.АНАЛИЗ ПРАКТИКИМ. Берди, В.К. Ланчиков. Успех и успешность. (Русская классика в переводах Р. Пивера и Л. Волохонской)Переводчики Ричард Пивер и Лариса Волохонская приобрели в США такую известность, какой не пользовался там ни один переводчик русской классики на английский язык. Их переводы объявлены образцовыми. Но разбор этих переводов, проведённый в этой статье, показывает, что по ним можно скорее составить представление о русском языке, чем о стиле Л. Толстого, Ф. Достоевского и Н. Гоголя.Следует отметить, что эта статья положила начало весьма бурной дискуссии, с которой вы можете познакомиться здесь Т.П. Некрасова. «Что бы это значило, или Туманные звезды российского законодательства»В данной статье рассказывается о сложностях, которые могут возникнуть при переводе российских правовых реалий на английский язык. Автор проводит лингвистический анализ отдельных «туманностей» российского законодательства, делится опытом лингвистического поиска, предлагает практические рекомендации по переводу и апробированные практикой варианты переводческих решений.П.Р. Палажченко. Семь смертных грехов (и семь даров святого духа), или о Пользе дискуссий в ИнтернетеД.М. Бузаджи. Норма ненормативного. Ругаемся адекватноСтатья о брани в переводе. Попытка разобраться в щекотливом вопросе при помощи непредвзятого переводческого анализа.ПРОБЛЕМЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДАЕ.К. Масловский. Никто не виноват... Но что делать?О национальных особенностях российского рынка письменного перевода.ПЕРЕВОДЧИК И ПРАВОВ.В. Гусев. Переводчик – автор переводаПринимая работу от издательства, переводчик вступает с ним в правовые отношения. Конфликтные ситуации, возникающие в отношениях переводчика и издателя, нередко приводят к нарушению авторских прав. Это может повлечь моральные или материальные последствия для переводчика. Можно ли этого избежать?А КАК ЭТО ПО-РУССКИ?Д.И. Ермолович, М.Ю.Бродский. Мой адрес – не "хаус" и не "стрит"Диалог о написании русских адресов и имен собственных в латинской графике.ЧТО ПРО НАС СОЧИНИЛИВ.К. Ланчиков. Василий Иваныч, именуемый «заказчик».«Нана», рассказ писателя XIX века И.Ф. Горбунова, на первый взгляд, всего лишь забавная жанровая зарисовка. Но описанное в нём происшествие наводит на мысль, что некоторые тонкости отношений переводчика и заказчика сегодня напоминают положение, существовавшее в художественном переводе сто двадцать лет назад.CUM GRANO SALISА.И. Никольская. Как я удаляла простатуО муках переводчика, связанных с переводом медицинской тематики. |
---|---|
Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 2000, объем 92 стр. |