купить бумажную версию

купить электронную версию

вернуться на главную

 

Журнал переводчиков Мосты 4 (80) 2023

Юбилей

В.В. Сдобников. К 100-летию со дня рождения Александра Давидовича Швейцера

В статье рассматриваются эволюция переводоведческой концепции А.Д. Швейцера, основные положения разработанной им теории перевода и раскрывается значимость его работ для становления коммуникативно-функционального подхода в российском переводоведении.

Наследие

А.Д. Швейцер. Глазами переводчика (отрывки из книги)

Вопросы профессионалу

Полвека рядом с кинозвездами.
На вопросы отвечает Сергей Анатольевич Кузьмичёв

Переводчик С.А. Кузьмичёв делится секретами киноперевода и рассказывает об особенностях работы устных переводчиков в советское время. Отвечая на вопросы редакции журнала «Мосты», он уделяет особое внимание роли переводчика в выражении творческого замысла создателей фильма, а также дает свою оценку современному состоянию профессионального перевода в области кинематографа. В беседе приводятся многочисленные эпизоды из переводческой практики, иллюстрирующие уникальность и сложность работы переводчика с деятелями кино.

Анализ практики

И.М. Матюшин. Не место красит человека… О месте устного переводчика во время работы

В статье анализируются проблемы, связанные с физическим расположением устного переводчика относительно участников межкультурного общения: в ходе официальных переговоров, на торжественном приеме, в ходе движения, в кортеже автомобилей, на сцене, на пресс-конференции. Автор статьи уделяет особое внимание важности взаимодействия устного переводчика с организаторами мероприятия и представителями протокольной службы и формулирует рекомендации профессиональным переводчикам, сопровождающим официальные делегации. 

Т.В. Рехачёва. Выжить в мире спорта, или Что надо знать o переводе спортивных мероприятий

В.В. Сдобников. Тематика студенческих научных работ как отражение состояния современного переводоведения 

В статье рассматривается общая тематика студенческих научных работ, отмечается по-прежнему сильное влияние переводоведческих концепций 1960-х-1970-х годов на формирование подхода к проведению студентами переводоведческих исследований, а также постепенный переход к антропоцентрической парадигме, что позволяет сделать вывод, что в настоящее время переводоведение в России находится на переходном этапе своего развития.

Многоликое единство

В.И. Фролов. Зато читал Адама Смита. О переводах «Богатства народов» на русский язык  

В работе сопоставляются три перевода на русский отрывка из знаменитого труда британского ученого Адама Смита «Исследование о природе и причинах богатства народов». Сравнительная таблица предваряется краткими сведениями о переводчиках и контексте появления переводов. Затем следует небольшой анализ переводческих подходов и решений.

Хроника

О.В. Петрова, В.В. Сдобников. Как живут коллеги в прифронтовом городе

Авторы статьи рассказывают о своих впечатлениях от посещения Луганска, от общения с коллегами из Луганского государственного университета им. В. Даля и других вузов, с жителями этого прифронтового города и делают вывод, что эти люди, пережившие огромное количество невзгод и вернувшиеся в российское пространство, живут истинными ценностями.

Переводческие истории

Сочи-2014: как это было

Девять профессиональных устных переводчиков, обеспечивавших проведение XXII Зимних Олимпийских игр в Сочи, рассказывают об особенностях работы устного переводчика на крупных спортивных мероприятиях. В статье приводятся интересные и поучительные эпизоды, иллюстрирующие сложность последовательного и синхронного перевода в ходе подготовки и проведения Олимпийских игр. Материал приурочен к десятилетию Зимних Олимпийских игр в Сочи.

Исторический музей

В.К. Ланчиков. Когда не знали слова «гонорар» 

Материал о том, как ценился — и оценивался — труд переводчиков на заре издательской деятельности.

Статьи, опубликованные в журнале «Мосты» в 2023 году

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.