купить бумажную версию

купить электронную версию

вернуться на главную

Оформить подписку
на первое полугодие 2023

Журнал переводчиков Мосты 3 (75) 2022

Вопросы профессионалу

Отвечает Алексей Владимирович Вдовичев — письменный и устный переводчик в правительственных учреждениях и ведомствах, неправительственных и международных организациях, переводчик публикаций издательств «Белорусская наука», «Образование и воспитание» и др. доцент кафедры теории и практики перевода № 1 переводческого факультета Минского государственного лингвистического университета.

Наследие

З.Д. Львовская. Пути достижения адекватности

Рассматриваются требования к переводческим преобразованиям; общие и частные закономерности двуязычной коммуникации; причины, обусловливающие необходимость переводческих трансформаций языкового и экстралингвистического характера; способы преодоления переводчиком возникающих в процессе перевода трудностей. Даются примеры переводческих преобразований на материале испанско-русской языковой комбинации.

Анализ практики

Н.А. Фененко. Монография Т.И. Бодровой-Гоженмос в переводе на русский язык

В статье рассматриваются особенности перевода с французского языка на русский монографии Т.И. Бодровой (Гоженмос), отмечается актуальность и теоретическая значимость данной работы, послужившие основанием для ее перевода. Основное внимание  в процессе перевода было уделено адекватной передаче намеченных автором монографии  целей и задач: проанализировать,   сквозь призму интерпретативной теории перевода (ИТП) и «теории смысла» М.М.Бахтина, концепции ведущих русских ученых — основоположников лингвистического переводоведения (А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Л.К. Латышев), оценить  их вклад в теорию перевода, а также выявить в их работах те противоречия, которые обусловлены лингвистическим подходом к процессу перевода,  и рассмотреть возможности их преодоления, исходя из базовых положений  ИТП. Анализируется вклад автора монографии в общую теорию перевода, в дальнейшее развитие постулатов французской переводоведческой школы и ее терминологического аппарата. Делается вывод о возможности взаимного обогащения научных парадигм, анализирующих переводческий процесс на основе различных критериев.  

Теоретические основы

Ю.А. Дымант, Е.А. Княжева. Размышления об автопереводе

Что такое автоперевод? Можно ли назвать его идеальным вариантом перевода, или он представляет собой отнюдь не перевод, а некий новый текст? Насколько применимы к ситуации автоперевода традиционные для переводоведения термины «оригинал» и «перевод»? Эти и другие вопросы, возникающие в ходе исследования автоперевода, явления столь же малоизученного, сколь и редкого, обсуждаются в данной статье. На примере автопереводов русско-американского писателя Владимира Набокова, мы показали, что ответы на поставленные в статье вопросы могут быть далеко не всегда очевидны и однозначны.

Е.В. Александрова. Мир на слух. Как подобрать правильные слова

Статья посвящена тифлокомментированию — лаконичному описанию визуального контента для незрячих и слабовидящих. Такое описание рассматривается как интерсемиотический перевод. Автор описывает первичную и вторичную целевую аудиторию тифлокомментария, различия между аудиодескрипцией и тифлокомментированием, дает краткую справку о видах тифлокомментирования. В статье приведены типичные проблемы, с которыми сталкиваются тифлокомментаторы при описании, и ошибки, которые допускают непрофессиональные тифлокомментаторы.

Полукруглый стол

Переводчик или переводчик плюс..?
Нужно ли переводчику отраслевое образование?

Насколько специализированной должна быть подготовка студентов на переводческих факультетах? Где и как должен переводчик получать знания в конкретной предметной области? Эти и подобные вопросы время от времени поднимаются на конференциях, методических совещаниях, в разного рода статьях. Мы попросили переводчиков и преподавателей перевода высказать свое мнение по этому поводу и предложили им следующие вопросы:
1. Нужна ли, по вашему мнению, отраслевая специализация на этапе вузовской подготовки переводчиков?
2. Считаете ли вы, что переводчику, работающему в определенной предметной области, нужно в дополнение к переводческому образованию получать отраслевое?
3. Сталкивались ли вы в своей практике с необходимостью осваивать новую предметную область?
4. Какие вы можете подсказать молодым переводчикам приемы овладения необходимыми знаниями в новой предметной области? Будут ли они, по вашему мнению, одинаковыми для устных и письменных переводчиков?
5. Облегчают ли средства автоматизированного и автоматического перевода работу переводчика с текстами, относящимися к разным отраслям знаний?
Отвечают В.С. Белоусов, Ю.А. Дымант, А.А. Ларин, И.М. Матюшин, М.А. Орел, Д.Н. Шлепнев.

Исторический музей Еропкинского

П. Еропкинский. Черный юмор

и др. материалы

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.