купить бумажную версию

купить электронную версию

вернуться на главную

 

Журнал переводчиков Мосты 2 (74) 2022

Портреты

В.А. Иовенко. Зинаида Давидовна Львовская

Статья посвящена памяти известного советского и российского устного и письменного переводчика, синхрониста, теоретика и преподавателя перевода, испаниста, автора нескольких монографий Зинаиды Давидовны Львовской (1930–2007). Рассматриваются ключевые положения коммуникативно-функциональной теории перевода, разработанные ею в 1980-е и 1990-е годы.

Наследие

Т.В. Воеводина. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода

Анализ практики

М.А. Загот. Я перевожу всё!

Полемическая статья посвящена практике синхронного перевода. Что считать адекватным переводом, какой объем произнесенного текста должен воспроизвести переводчик, должен ли он переводить "все" или только то, что является информацией? Статья изобилует конкретными примерами из переводческой практики. 

А.А. Постнова, А.В. Ковальчук. Клинический случай! Что в медицинских переводах не так, как правильно и почему

Как стать хорошим переводчиком медицинских текстов? Какие ошибки редактор исправляет особенно часто? Кому поручить работу – лингвисту или врачу? На какие справочные источники опираться? Все ответы в статье.

В.А. Пищальникова. Бранить нельзя исследовать, или Англицизмы в разговорной речи студентов-переводчиков

Автор исследует процессы адаптации английских экспрессивных заимствований в студенческом сленге носителей русского языка. В статье акцентируется, что эти процессы не выходят за рамки известных словообразовательных и семантических процессов, хотя некоторые деривационные модели, функционирующие в современном русском языке,
увеличивают частотность за счет новообразований от английских лексем. При этом внутренняя форма русского языка не испытывает каких-либо деструктурных воздействий. На презентативной выборке показано, что в студенческом сленге очевидно увеличивается количество англицизмов, в том числе и для обозначения недифференцированных эмоций, оценок, экспрессии. Русские сленговые экспрессивные при этом последовательно заменяются английскими.

Переводя культуру

Б.К. Зайцев. Флобер в Москве

Статья известного русского писателя 1-й половины ХХ века Б.К. Зайцева, написанная в 1930 году, посвящена его работе над переводом книг Г.Флобера.

Подготовка переводчика

В.В. Сдобников. Из опыта организации проектной деятельности студентов-переводчиков в рамках учебной практики

В статье рассматривается особая форма организации учебной практики студентов-переводчиков, позволяющая формировать у них навыки совместной проектной деятельности. Также определяются задачи учебной практики и требования к ее результатам с точки зрения формирования соответствующей компетенции, а именно способности организовывать взаимодействие в команде исполнителей переводческого проекта и обеспечивать руководство проектом.

М.С. Фирстов. Стилистика для устных переводчиков

В целях оптимизации подготовки устных переводчиков в статье предлагается классификация устных публичных монологических выступлений на "информационные" и "социально-ритуальные" и кратко описывается разница в подходах к их переводу.

Теоретические основы

В.И. Фролов. Еще раз о герменевтике перевода: В. Беньямин? М. Бахтин

В статье затрагивается вопрос о герменевтической природе перевода. Сначала анализируются идеи представителей философской герменевтики, в том числе их размышления о переводе. В качестве показательной разбирается работа В. Беньямина «Задача переводчика». Затем автор предлагает альтернативный взгляд на герменевтические аспекты перевода с опорой на идеи М.М. Бахтина. В завершении статьи предлагаемый подход применяется для разбора примера из практики.

Хроника

Е.В. Баварова, И.М. Шокина, В. Тучина, М. Кирова. Для настоящего и будущего

В 2022 году студенты и преподаватели МГЛУ, опираясь на архивные материалы и кинохронику, организовали драматизированную реконструкцию Нюрнбергского трибунала над нацистскими преступниками. Студенты исполняли роли судей, подсудимых  и свидетелей на немецком, английском, русском и французском языках; реконструкция сопровождалась синхронным переводом всех выступлений, как это и было в 1945 году. Спектакль стал не только мощным средством воспитания патриотизма и чувства истории, но и познакомил участников и зрителей со знаковым событием в становлении современного перевода, с ролью и местом переводчиков в историческом процессе.

Переводческие истории

И.В. Зубанова. Психотерапевтический шоу-бизнес (Как я переводила И. Ялома)

Cum grano salis

П. Еропкинский. Дьявол в деталях, или Черт в ступе Футурологический этюд

«Р.Валент» предлагает

Е.А. Княжева. Об учебном пособии А.В. Ковальчука «Основы письменного перевода»

Кроссворд

Знаете ли вы английскую и русскую библейскую фразеологию?

Ответственные за номер:
И.В. Зубанова
В.И. Фролов

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.