| Журнал
переводчиков Мосты-2 (6) 2005 г.
Содержание номера
Наше наследиеВетеран Великой Отечественной
войны М.И. ЗАЙЦЕВА рассказывает о своей жизни и работе переводчиком во время гражданской
войны в Испании в 1936-37 годах, на международной конференции в Голландии и о
многом другом. Молодым переводчикам М.И. Зайцева рекомендует научиться прежде
всего мыслить на иностранном языке. «С самого начала требуется понять, что перевод
не есть перевод слов — это перевод мыслей», а изучение иностранного языка — «это
огромный, титанический труд, требующий колоссальной усидчивости, внимания, напряжения».
М.Я.Цвиллинг. Памяти Татьяны Сергеевны СтупниковойСтатья посвящена памяти
мастера переводческого искусства Т.С. СТУПНИКОВОЙ, ветерана Великой Отечественной
войны. Она работала переводчиком-синхронистом на Международном процессе по делу
главных военных преступников в Нюрнберге, перевела ряд произведений немецкой
художественной литературы. Т.С.Ступникова. Ничего кроме правды (Отрывки
из книги)Отрывки из книги посвящены работе Татьяны Сергеевны переводчиком-синхронистом
на Нюрнбергском процессе. В.Н. Комиссаров. «Ложные друзья переводчика» в структуре
английского высказывания (К постановке проблемы)Последняя статья
В.Н. КОМИССАРОВА, ставшая по сути дела его прощальным напутствием коллегам, ученикам
и всем читателям журнала, поднимает проблему «ложных друзей» переводчика в структуре
английского высказывания. Автор предупреждает, что английское высказывание может
направить переводчика по ложному пути либо всем своим содержанием в целом, либо
вследствие наличия в нем каких-то слов или словосочетаний, которые переводчик
привык понимать совсем иначе. Л.Виссон. Несколько фраз из повести Достоевского
(Продолжение)Линн ВИССОН продолжает анализировать перевод некоторых
фраз на французский и немецкий повести Ф.М. Достоевского «Записки из подполья»
на английский, подробно разбирая перевод каждого слова. Речь Линкольна на
церемонии освящения Национального кладбища жертв Гражданской войны в Геттисберге,
19 ноября 1863 годаМ. Берди. Linkoln's Gettysburg Address: The Song of
AbrahamМИШЕЛЬ БЕРДИ проводит анализ переводов Геттисбергского обращения»
президента США Авраама Линкольна 19 ноября 1963 г. на русский язык, сделанные
Вл. Набоковым, А. Драновым, П. Палажченко и В. Ланчиковым. В.К. Ланчиков.
Памятник за языковым барьеромВ.К. ЛАНЧИК0В обосновывает ту стратегию, которой
он руководствовался при переводе вышеупомянутого «Геттисбергского обращения» Авраама
Линкольна. С.А. Алексеев. Геттисбергское «противостояние»: оригинал vs переводС.А.
АЛЕКСЕЕВ продолжает полемику по поводу перевода «Геттисбергского обращения», предлагая
свое понимание этого обращения и выдвигая возражения в отношении толкования переводчиками
тех или иных мест речи А. Линкольна. Е.К.Масловский. Блеск и нищета научно-технического
переводаДавая оценку современному состоянию научно-технического перевода
в России, автор считает, что перевод пребывает в глубочайшем кризисе, требующем
безотлагательного принятия антикризисных мер. «Переводная халтура в технической
сфере, к сожалению, становится привычной нормой», поскольку заказчик «жаждет заполучить
нужный ему перевод побыстрее и подешевле, а безответственный «дешевый» исполнитель
«гонит вал». В связи с этим автор полагает, что «перевод научно-технической литературы
— это та сфера переводческой деятельности, где профессиональное выполнение работы
возможно только ответственными квалифицированными специалистами с высшим техническим
образованием». Ю.А. Фролкова. Малагу можешь ты не пить, но что-то знать о
ней обязан (Гидам и переводчикам об испанских терминах виноделия)Винодельческая
терминология в современном испанском языке представляет интереснейший языковой
и культурологический материал, она отражает «фрагмент материальной и духовной
культуры Испании». В статье рассматриваются некоторые термины, используемые для
характеристики сортов и качеств испанских вин Д.И. Ермолович. Так что же упустила
переводчица в «Трудностях перевода»В фильме С. Копполы «Трудности перевода»
переводу посвящён гротескный, но весьма жизненный эпизод. Реплики переводчицы,
осуществляющей «коммуникацию» между американским актёром и японским режиссёром,
то гораздо длиннее, то во много раз короче оригинала, да ещё и маловразумительны.
Полагая, что профессионалам было бы интересно точно знать, что добавила, а что
выбросила из текста эта переводчица, автор статьи приводит полный текст эпизода,
включая и русский перевод реплик, произнесённых на японском языке. Из комментариев
к тексту становится ясно, почему межъязыковое общение в данном случае потерпело
фиаско. Статья сопровождается кадрами из фильма. В.А. Иовенко. Дон Кихот о
переводеВ.А. ИОВЕНКО предлагает вниманию читателей фрагмент из романа Сервантеса
«Дон Кихот», в котором обсуждаются проблемы перевода. Автор находит в этом фрагменте
подтверждение мысли, что «Сервантес был среди тех, кто выражал сомнения в том,
что перевод может передать художественную ценность текста оригинала». И.В.
Квасюк. Снова на фронтВ статье И.В. КВАСЮКА увлекательно рассказывается о
его работе военным переводчиком в «горячие годы» в Египте и Ираке. А.П. Бересневич.
Размышления в наушникахИроническое эссе о том, как одновременно и трудно
и радостно синхронисту идти к вершинам мастерства. Политико-переводческий
алфавитВ этом номере рубрика посвящена военным переводчикам, которые прошли
по дорогам войны до Берлина, а потом до Нюрнберга и Токио. Они бывали во многих
переделках, пробирались через саванну, джунгли и пустыни, прошли через «еще более
бессмысленные братоубийственные межнациональные конфликты после распада Советского
Союза». Оказывались они и среди миротворцев от Абхазии до Косово, от Руанды до
Приднестровья. В этой же рубрике коротко рассказывается и о таких мастерах устного
перевода, как В.М. Суходрев, В.М. Бережков, П.Р. Палажченко. Д.И. Ермолович.
Переводчик в эпицентре мировой катастрофыСтатья посвящена анализу воспоминаний
П. Шмидта, личного переводчика Гитлера. В статье цитируются и комментируются те
фрагменты книги, которые непосредственно относятся к переводческой работе и позиции
её автора в один из самых мрачных периодов мировой истории. Из этих фрагментов
вырисовывается интересный личный портрет переводчика. Д.И. Ермолович выделяет
такие черты П. Шмидта, как готовность соответствовать своему статусу и добросовестность
в работе в сочетании с умением держать себя с большим достоинством. Это достоинство
опиралось на осознание своего профессионализма, опыта, эрудиции и мастерства,
но нисколько не сопровождалось повышенным самомнением или зазнайством. Стремление
Шмидта к точности не мешало ему исправлять в переводе стилистические огрехи,
случавшиеся в выступлениях германских лидеров. |