купить бумажную версию

купить электронную версию

вернуться на главную

 

Журнал переводчиков Мосты 2 (06) 2005 г.

ЛИЦО ПРОФЕССИИ

Ветеран Великой Отечественной войны Мария Ивановна ЗАЙЦЕВА рассказывает о своей жизни и работе переводчиком во время гражданской войны в Испа­нии в 1936-37 годах, на международной конференции в Голландии и о многом другом. Молодым переводчикам М.И. Зайцева рекомендует научиться прежде всего мыслить на иностранном языке. «С самого начала требуется понять, что перевод не есть пере­вод слов — это перевод мыслей», а изучение иностранного языка — «это огромный, титанический труд, требующий колоссальной усидчивости, внимания, напряжения».

М.Я. Цвиллинг. Памяти Татьяны Сергеевны Ступниковой

Статья посвящена памяти мастера переводческого искусства Т.С. СТУПНИКОВОЙ, ветерана Великой Отечественной войны. Она работала переводчиком-синхронистом на Международном процессе по делу главных военных преступников в Нюрнберге, перевела ряд произ­ведений немецкой художественной литературы.

НАСЛЕДИЕ

Т.С. Ступникова. Ничего кроме правды (Отрывки из книги)

Отрывки из книги посвящены работе Татьяны Сергеевны переводчиком-синхронистом на Нюрнбергском процессе.

В.Н. Комиссаров. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания (К постановке проблемы)

Последняя статья В.Н. КОМИССАРОВА, ставшая по сути дела его прощальным напутствием коллегам, ученикам и всем читателям журнала, поднимает проблему «ложных друзей» переводчика в структуре англий­ского высказывания. Автор предупреждает, что англий­ское высказывание может направить переводчика по ложному пути либо всем своим содержанием в целом, либо вследствие наличия в нем каких-то слов или словосочетаний, которые переводчик привык понимать сов­сем иначе.

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

Л. Виссон. Несколько фраз из повести Достоевского (Продолжение)

Линн ВИССОН продолжает анализировать перевод некоторых фраз на французский и немецкий повести Ф.М. Достоевского «Записки из подполья» на английский, подробно разбирая перевод каждого слова.

ТЕКСТ И ЕГО ОКРЕСТНОСТИ

Речь Линкольна на церемонии освящения Национального кладбища жертв Гражданской войны в Геттисберге 19 ноября 1863 года

Мишель Берди. Linkoln's Gettysburg Address: The Song of Abraham

Автор проводит анализ переводов Геттисбергского обращения» президента США Авраама Линкольна 19 ноября 1963 г. на русский язык, сделанные Вл. Набоковым, А. Драновым, П. Палажченко и В. Ланчиковым.

В.К. Ланчиков. Памятник за языковым барьером

Автор обосновывает ту стратегию, которой он руководствовался при переводе вышеупомянутого «Геттисбергского обращения» Авраама Линкольна.

С.А. Алексеев. Геттисбергское «противостояние»: оригинал vs перевод

Автор продолжает полемику по поводу перевода «Геттисбергского обращения», предлагая свое понимание этого обращения и выдвигая возражения в отношении толкования переводчиками тех или иных мест речи А. Линкольна.

ПРОБЛЕМЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Е.К. Масловский. Блеск и нищета научно-технического перевода

Давая оценку современному состоянию научно-технического перевода в России, автор считает, что перевод пребывает в глубочайшем кризисе, требующем безотла­гательного принятия антикризисных мер. «Переводная халтура в техни­ческой сфере, к сожалению, становится привычной нормой», поскольку заказчик «жаждет заполучить нужный ему перевод побыстрее и подешев­ле, а безответственный «дешевый» исполнитель «гонит вал». В связи с этим автор полагает, что «перевод научно-технической литературы — это та сфера переводческой деятельности, где профессиональное вы­полнение работы возможно только ответственными квалифицированными специалистами с высшим техническим образованием».

ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ

Ю.А. Фролкова. Малагу можешь ты не пить, но что-то знать о ней обязан (Гидам и переводчикам об испанских терминах виноделия)

Винодельческая терминология в современном испанском языке представляет интереснейший языковой и культурологи­ческий материал, она отражает «фрагмент материальной и духовной куль­туры Испании». В статье рассматриваются некоторые термины, используемые для характеристики сортов и качеств испанских вин

КИНОЗАЛ

Д.И. Ермолович. Так что же упустила переводчица в «Трудностях перевода»

В фильме С. Копполы «Трудности перевода» переводу посвящён гротескный, но весьма жизненный эпизод. Реплики переводчицы, осуществляющей «коммуникацию» между американским актёром и японским режиссёром, то гораздо длиннее, то во много раз короче оригинала, да ещё и маловразумительны. Полагая, что профессионалам было бы интересно точно знать, что добавила, а что выбросила из текста эта переводчица, автор статьи приводит полный текст эпизода, включая и русский перевод реплик, произнесённых на японском языке. Из комментариев к тексту становится ясно, почему межъязыковое общение в данном случае потерпело фиаско. Статья сопровождается кадрами из фильма.

ЧТО ПРО НАС СОЧИНИЛИ

В.А. Иовенко. Дон Кихот о переводе

Автор предлагает вниманию читателей фрагмент из романа Сервантеса «Дон Кихот», в котором обсуждаются проблемы перевода. Автор находит в этом фрагменте подтверждение мысли, что «Сервантес был среди тех, кто выражал сомнения в том, что перевод может передать художественную ценность текста оригинала».

CUM GRANO SALIS

И.В. Квасюк. Снова на фронт

В статье увлекательно рассказывается о работе автора военным переводчиком в «горячие годы» в Египте и Ираке.

А.П. Бересневич. Размышления в наушниках

Ироническое эссе о том, как одновременно и трудно и радостно синхронисту идти к вершинам мастерства.

XX ВЕК – ГЛАЗАМИ ПЕРЕВОДЧИКА

А.П. Чужакин. Политико-переводческий алфавит

В этом номере рубрика посвящена военным переводчикам, которые прошли по дорогам войны до Берлина, а потом до Нюрнберга и Токио. Они бывали во многих передел­ках, пробирались через саванну, джунгли и пустыни, прошли через «еще более бессмысленные братоубийственные межнациональные конфликты после распада Советского Союза». Оказывались они и среди миротворцев от Абхазии до Косово, от Руанды до Приднестровья. В этой же рубрике коротко рассказывается и о таких мастерах устного перевода, как В.М. Суходрев, В.М. Бережков, П.Р. Палажченко.

Д.И. Ермолович. Переводчик в эпицентре мировой катастрофы

Статья посвящена анализу воспоминаний П. Шмидта, личного переводчика Гитлера. В статье цитируются и комментируются те фрагменты книги, которые непосред­ственно относятся к переводческой работе и позиции её автора в один из самых мрачных периодов мировой истории. Из этих фрагментов вырисовывается интересный личный портрет переводчика. Д.И. Ермолович выделяет такие черты П. Шмидта, как готовность соответствовать своему статусу и добросовестность в работе в сочетании с умением держать себя с большим достоинством. Это достоинство опиралось на осознание своего профессионализма, опыта, эрудиции и мастерства, но нисколько не сопровождалось повышенным самомнением или зазнайством. Стремление Шмидта к точности не мешало ему ис­правлять в переводе стилистические огрехи, случавшиеся в выступлениях германских лидеров.
  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 2000, объем 92 стр.