Мосты 57 (1) 2018

купить бумажную версию

купить электронную версию

вернуться на главную

 

Журнал переводчиков Мосты 1(57) 2018

НАСЛЕДИЕ

С.Ф. Гончаренко. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность

Статья была опубликована в сб. Тетради переводчика, вып. 24, М., 1999

Гончаренко Сергей Филиппович (1945-2006) - русский поэт, переводчик, испанист. Член Союза писателей СССР, академик РАЕН, член-корреспондент испанской Королевской академии, доктор филологических наук, профессор. Проректор МГЛУ по научной работе. Основатель Ассоциации Испанистов России и Культурного фонда Мигеля Эрнандеса, председатель Комитета по поэтическому переводу ФИТ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Автор многочисленных переводов и научных работ по теории поэтической речи, общей и частной теории перевода, истории и теории испаноязычной литературы и романской филологии.

ВОПРОСЫ ПРОФЕССИОНАЛУ

Отвечает Елена Александровна Княжева – кандидат филологических наук, доцент. Окончила факультет романо-германской филологии Воронежского государственного университета. Доцент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации факультета РГФ ВГУ, переводчик, автор теоретических работ по переводоведению и дидактике перевода.

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

О.В. Комарова. Новогодняя елка. Об отсебятине в переводе

Статья поднимает вопрос о допустимости субъективного вмешательства переводчика в авторский текст, об ответственности переводчика перед читателями и его праве интерпретировать произведение по-своему. На основе анализа одного перевода автор пытается разобраться, к чему приводят неоправданные добавления в тексте и не искажают ли они замысел оригинала.

А. Ковальчук, Я. Матросова. Будь осторожен, всяк сюда входящий
О конкурсах художественного перевода (на материале Школы В. Баканова)

Для многих начинающих переводчиков конкурсы становятся одной из немногих возможностей пробиться в мир художественного перевода. О чем стоит узнать заранее? В статье рассказывается о подводных камнях, обнаруженных авторами опытным и экспериментальным путем.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

Д.М. Бузаджи. Воспроизвести невоспроизводимое. Продолжение разговора о непереводимости

Автор подробно рассматривает проблему непереводимости текста, которая, согласно принятой в исследовании трактовке, связана с количеством и качеством заложенной в оригинале коммуникативно релевантной информации (КРИ). В статье показано, как с увеличением интенсивности и разнообразия КРИ решения переводчика становятся более субъективными, а степень потенциальной переводимости снижается.

ПОЛЕМИКА

В.В. Сдобников. Зачем людям нужен перевод? Несколько слов о любви к реципиенту

Статья продолжает дискуссию, начатую О.В. Петровой и В.К. Ланчиковым в журнале "Мосты. Журнал переводчиков" №1(53) по поводу сути коммуникативно-функционального подхода к переводу и уместности выделения трех стратегий перевода: стратегии коммуникативно равноценного перевода, стратегии терциарного перевода и стратегии переадресации. Автор доказывает, что переводческое событие должно обязательно рассматриваться в рамках той коммуникативной ситуации, в которой оно имеет место, с учетом потребностей и ожиданий реципиента переводного текста.

ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА

Биловески Владимир (Словацкая Республика). Специфика обучения переводу специальной литературы

В настоящее время перевод специальных и технических текстов преобладает над переводом текстов художественных, но в переводоведении по-прежнему рассматриваются только проблемы художественного перевода. Необходимо уделять больше внимания вопросам перевода специальных текстов, осознавать этот конкретный тип перевода как сложный когнитивный процесс. При этом необходимо также обратить внимание на дидактику перевода. В статье предлагается одна из нескольких возможных моделей подготовки специалистов по переводу специальной литературы.

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.