Журнал переводчиков Мосты 4 (52) 2016

А.Н. Егорова. Памяти Леонида Семеновича Бархударова (1923–1985)

Доктор филологических наук, профессор Л.С. Бархударов – один из блестящих лингвистов послевоенного поколения, достойнейший представитель первых переводоведов, внесший огромный вклад в развитие теории перевода, теории грамматики, общего языкознания, его книга "Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)" является одной из основополагающих работ в области переводоведения. Многие годы был главным редактором журнала "Тетради переводчика".

 

ВОПРОСЫ ПРОФЕССИОНАЛУ

Отвечает Ольга Николаевна Исаева – кандидат филологических наук, преподаватель перевода, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Переводчик художественной, политической, философской, мемуарной литературы.
В числе переведенных авторов: У. Б. Йейтс (эссе), Р. Сеннет, О. Кэндзабуро, Т. Торахико, У. Хьертсберг, Д. Кэмерон, Д. Хаггинз, Д. Вудрелл, У. Ле Гуин (эссе), А. Байетт (эссе), Х. Филдинг, М. Олбрайт, М. Тэтчер, Г. Колль, У. Рассел, адм. Р. Бэкон и др.

Т.П. Некрасова. What's Cooking - Legally? Краткий терминологический путеводитель по финансово-юридической "кухне"

Данная статья продолжает серию статей, посвященных образности английской юридической и финансовой терминологии. На этот раз в центре внимания автора гастрономическая метафорика. В статье анализируются процессы метафорического переосмысления бытовых лексических единиц, которые становятся источниками вторичной терминологической номинации. Образные термины рассматриваются в свете теории концептуальной метафоры в качестве элементов англо-американской правовой картины мира.

 

С.К. Дмитриев. Веселые истории про мрачного господина Буша

Статья продолжает начатую в прошлых номерах "Мостов" тему забытой (переводной) детской классики. Она посвящена творчеству Вильгельма Буша, известного в России как автор книг "Макс и Мориц", "Плиш и Плюш" и др. Рассмотрены переводы этих произведений, выполненные К. Льдовым и Д. Хармсом.

 

Lydia Razran Stone and Svetlana Beloshapkina (USA). Potential Translation Priblems Preseтеd by Metaphorical Descriptions of Human Gestures (With English into Russian Examples).


А.В. Ковальчук, В.И. Фролов. Круги Борхеса: О передаче смысловой доминанты художественного текста

Авторами статьи в упрощенном виде представлен механизм смыслоформирования художественного текста. На материале двух переводов рассказа Х.Л. Борхеса показано, как учет надлинейности влияет на конкретные переводческие решения, как при вычленении ключевой идеи - смысловой доминанты - и выявлении работающих на нее образно-ассоциативных связей может преобразиться, заиграть новыми красками, переводимый текст. Такой подход призван усилить стилевое сходство между "автопортретом" зарубежного писателя и тем "портретом", что для русских читателей пишет с него переводчик.


Д.В. Казаков. Про страшную тайну.
Правовая и этическая ответственность переводчика

Договоры в нашей стране давно перестали быть простой формальностью, и заказчики переводов часто включают в договора положения о конфиденциальности. Статья - взгляд на этот вопрос со стороны переводчика-фрилансера.

 

ВОПРОСЫ ЗАКАЗЧИКУ

Отвечают Максим Викторович Берендяев - директор по технологии и качеству московской переводческой компании "АКМ-Вест" (группа AKM Translations) и Николай Юрьевич Куликов - генеральный директор и соучредитель московской переводческой компании "АКМ-Вест" (группа AKM Translations).

 

CUM GRANO SALIS

П.Д. Еропкинский. Столпотвореньице. Вариации в одном действии.

ДАЙДЖЕСТ

Есть ли род у "Брексита"? Подготовил И.М. Матюшин.

 

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.