купить бумажную версию

купить электронную версию

вернуться на главную

 

Журнал переводчиков Мосты 3 (35) 2012 г.

 

ВОПРОСЫ ПРОФЕССИОНАЛУ

Отвечает заместитель директора издательства "ИНТЕРБУК-БИЗНЕС" переводчик Сергей Константинович ДМИТРИЕВ

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

В.К. Ланчиков. Два портрета одного человека.
Стандартизация и индивидуализация как осознанные стратегии

Человек, упомянутый в заглавии статьи, – митрополит Московский и Коломенский Филарет (Дроздов). Два его речевых "портрета" содержатся в книгах англичан, побывавших в России и общавшихся с Филаретом лично. В статье объясняется, почему в переводе отрывков из этих книг на русский язык эти речевые портреты оказались так непохожи.

Т.П. Некрасова. "Оттуда моды к нам, и авторы, и музы"
О переводе юридических терминов с имплицитной семантикой

Статья посвящена проблеме перевода имплицитных юридических терминов. На конкретных практических примерах показаны сложности перевода, связанные с имплицитностью семантики правовой терминологии и наличием невербализованных смыслов в текстах юридической направленности. Автор делится опытом подробного семантического анализа проблемных для перевода терминов. Особенно актуальной статья представляется в свете активного процесса англоязычных правовых заимствований.

ЗАКАЗЧИК – ПЕРЕВОДЧИК

Р. Алымов. Переводчик и авторское право

Статья представляет собой своеобразное введение в проблематику интеллектуальной собственности в применении к специфике переводческой деятельности. Разбираются базовые понятия авторского права: автор, произведение, способы его использования, авторские права, исключительное право в их применении к переводческой деятельности. Рассматриваются особенности правового статуса отдельных видов переводимых документов, а также виды ответственности за нарушение авторских прав.

ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ

Жан ДЕЛИЛЬ и Дмитрий ШАТАЛОВ. Жозеф де Местр или Пушкин?
Вавилонское столпотворение

Когда говорят о переводе, часто цитируют знаменитое высказывание "Переводчики – почтовые лошади просвещения". Ряд европейских исследователей приписывают этот афоризм сардинскому философу Жозефу де Местру, тогда как в России автором чаще всего считают А. С. Пушкина. Кто прав, а кто заблуждается? Может быть, Пушкин просто перевёл фразу де Местра, с творчеством которого он был знаком? Авторы статьи приходят к выводу, что известные переводоведы ошибочно приписывали высказывание де Местру.

Ю.П. Мурзин. Гадание на снах. О переводах на русский язык рассказа Г. Гарсиа Маркеса "Глаза голубой собаки"

В статье проводится анализ трех переводов на русский язык рассказа Г. Гарсиа Маркеса "Глаза голубой собаки" в сопоставлении с оригиналом с целью установить, адекватен ли перевод и передает ли он авторский замысел. Установлено, что одинаково неверный перевод ряда одних и тех же фраз приводит к некоторым смысловым потерям. Упущения, неточное воспроизведение реакций героев и ситуаций, а иногда и произвольное пропуск отдельных фраз в переводе в ряде случаев исключают, по мнению автора статьи, адекватное прочтение произведения, особенно его финала.

А.А. Сальников. Кто девятый сын Приама?

Статья посвящена одному из наиболее сложных, а может, и неразрешимых вопросов перевода «Илиады» Гомера. Вопрос касается уместности употребления имени одного из сыновей царя Трои Приама. Из-за недостатка исторического материала гомероведы предпочитают умалчивать эту проблему. Автор пытается при помощи текстового анализа самой поэмы указать на возможность однозначной интерпретации данного вопроса.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

Д.М. Бузаджи. Культурно-ассоциативное значение в переводе

Статья посвящена проблеме передачи в переводе культурно-ассоциативного значения языковых единиц, проявляющегося в их способности имплицитно отсылать читателя к другим текстам или знаковым культурным ситуациям. Основной материал исследования – цитаты, аллюзии, крылатые слова, коннотативная лексика и реалии. Автор рассматривает способы передачи культурно-ассоциативного значения, обсуждает их преимущества и недостатки и предлагает алгоритм работы с подобными явлениями.

CUM GRANO SALIS

У.Я. Полуэктович. Толмачи на завалинке. Переводческие частушки XXI века

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.