купить бумажную версию

купить электронную версию

вернуться на главную

 

 

 

Журнал переводчиков Мосты 2 (34) 2012 г.

ВОПРОСЫ ПРОФЕССИОНАЛУ

Отвечает старший переводчик телеканала RUSSIA TODAY Владимир Анатольевич ДЕМИДОВ

НАСЛЕДИЕ

Б.Н. Климзо. О неопределенных конструкциях, словосочетаниях и словах периодической научно-технической литературы на английском языке

При переводе статей из английских или американских научно-технических журналов нужно быть психологически готовым к встрече с неопределенностями разного рода, уметь их распознавать и устранять. Ликвидация неопределенности, содержащейся в английских синтаксических конструкциях, словосочетаниях и словах, позволяет сделать перевод статьи более точным и ясным, чем оригинал.

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

В.К. Ланчиков. Режиссура до режиссера.
О переводе сценической речи

О переводе драматургии уже давно говорят как об особом виде перевода. Но в чем заключается его особенность, что отличает его от перевода диалога в художественной прозе? В статье делается попытка ответить на этот вопрос.

Т.П. Некрасова. Проверка на прочность.
Последние терминологические новации российского права в переводе на английский

Статья посвящена переводу терминологических новаций в российском правовом поле. Автор проводит сравнительный лингвистический анализ различных организационно-правовых форм компаний в российском и английском праве, делится опытом поиска переводческих решений.

ЗАКАЗЧИК – ПЕРЕВОДЧИК

Н.Л. Мельникова. Избушка Бабы Яги, или Страшная сказка об издательском мире

В статье автор поднимает тему взаимоотношений переводчика художественной литературы и редактора и на конкретном примере показывает, какие опасности поджидают перевод прежде, чем он будет опубликован. Автор также показывает, что вольное обращение с текстом перевода без оглядки на оригинал – довольно распространенное явление в современном издательском мире и даёт рекомендации относительно того, как обезопасить себя от подобных сюрпризов.

Р.В. Алымов. Ответственность переводчиков

В статье приводится обзор положений российского законодательства о потенциальных основаниях привлечения переводчика к юридической ответственности (уголовной, административной, гражданско-правовой и дисциплинарной) в связи с осуществлением им профессиональной деятельности. Рассматриваются отдельные аспекты общей организации договорных отношений между переводчиком и заказчиком, в том числе, гражданином-потребителем, и между переводчиком-фрилансером и переводческим бюро. Особое внимание уделено вопросам договорной ответственности перед заказчиком и оплаты при отказе заказчика от договора.

ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ

И.В. Полуян. По поводу одного упрека Милана Кундеры в адрес переводчиков художественной литературы

Статья посвящена переводческому эксперименту – сравнению четырех переводов рассказа Эрнеста Хемингуэя "Холмы как белые слоны", призванному проверить справедливость утверждения Милана Кундеры, что переводчики художественной литературы злоупотребляют синонимией в передаче авторских повторов, которые должны быть сохранены в переводе, так же как и другие особенности формы оригинала.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

Д.М. Бузаджи. Стандартизация или энтропия? К вопросу о переводческих универсалиях

В статье продолжается начавшийся в предыдущих номерах "Мостов" разговор об универсальном законе возрастания стандартизации в переводе. Автор уточняет понятие стандартизации, приводит примеры ее проявления на различных уровнях языка и обсуждает возможности применения корпусных методов для более точной передачи авторских явлений оригинала. Также поднимается вопрос об энтропии как переводоведческом термине и рассматривается связь между стандартизацией, интерференцией и энтропией.

ИСТОРИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ

1. Гонорар с предупреждением. 2. Потемкинская муха. 3. Нецензурный Мильтон. 4 О статуях и суктицыях. 5. Посвящение ученикам. Подготовил П.Г. Поляков

CUM GRANO SALIS

У.Я. Полуэктович. Шалтай VS iSHALT

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.