купить электронную версию

вернуться на главную

тираж бумажной версии закончился

 

Журнал переводчиков Мосты 03 (2004)

ЛИЦО ПРОФЕСИИИ

В.Н. Комиссаров. «Перевод — важная часть моей жизни»

Это последнее интервью Вилен Наумович КОМИССАРОВ, один из основоположников отечественной науки о переводе, которому 23.08.2004 г. исполнилось 80 лет, дал своему ученику Д.И. Ермоловичу для журнала «Мосты». В нём он рассказывает о своём долгом жизненном пути, учителях и коллегах, вспоминает интересные случаи из практики, делится мыслями о профессии переводчика. Особое место в воспоминаниях педагога и учёного занимает период его работы на Курсах переводчиков ООН, действовавших в своё время при МГПИИЯ имени М. Тореза.

С.А. Бурляй. Человек-легенда

Светлана Анастасьевна БУРЛЯЙ рассказывает о педагоге и переводчике о Викторе Юльевиче Розенцвейге (1911–1998). На своих занятиях на переводческом факультете он иной раз мог увлекательно анализировать перевод одной фразы в течение всего урока. В.Ю. Розенцвейг работал синхронистом, написал классический учебник по теории общего и машинного перевода, возглавлял лабораторию машинного перевода и проблемную группу по экспериментальной и прикладной лингвистке. Его по праву называли отцом кибернетической лингвистики в СССР.

НАСЛЕДИЕ

И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. Основы общего и машинного перевода (Отрывки из книги)

Публикация фрагментов книги, вышедшей в 1964 г. и явившейся одной из первых работ по общей теории перевода и первым обобщающим исследованием проблем автоматизированного перевода.

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

В.К. Ланчиков. Русский Н как N французский

Автор рассказывает об особенностях перевода диалогов в художественном тексте.

М. Берди. Communications: Saying What We Mean

Это продолжение начатого в предыдущем номере журнала разговора о межкультурной коммуникации, здесь рассматриваются различные аспекты межъязыкового общения.

Ф. Бьяджини. Русско-итальянский перевод в области туризма: общие вопросы

Статья посвящена проблемам перевода в области туризма, включая терминологию, типичную для русской и итальянской истории, искусства и культуры, лексику, необходимую для общения во время переезда, в аэропорту, на вокзале, а также названия продуктов и блюд.

ЧИТАЯ ПРЕССУ

Д.И. Ермолович. Непереводимость как плавательный пузырь

Заинтересовавшись наукообразными, но не очень убедительными газетными статьями о рейтинге «самых труднопереводимых слов», автор решил детально проанализировать их содержание и источники. Он приходит к выводу, что упомянутый рейтинг не имеет под собой научной основы, а его публикация явилась лишь хитрым ходом мелкого переводческого агентства, рассчитанным на привлечение новой клиентуры.

ЗАКАЗЧИК – ПЕРЕВОДЧИК

И.И. Убин. Немелкие «мелочи» в жизни переводчика

Директор Всероссийского центра переводов И.И. УБИН касается вопросов подготовки переводчиков в вузах. Он предлагает ввести специальный курс по переводу юридической, коммерческой и научно-технической литературы и документации. Обращает особое внимание на положение языков бывших советских республик в номенклатуре иностранных языков, на сложности, возникающие при передаче личных имен и географических названий из-за отсутствия единых для всей страны правил транскрипции/транслитерации.

Н.Г. Шахова. Tricks of the Trade: Tips for Finding a Translator

Советы иностранным предпринимателям: как выбрать англо-русского переводчика. Впервые была опубликована в бюллетене Министерства торговли США BISNIS Bulletin (http://www.bisnis.doc.gov/bisnis/bulletin/Jun02bull6.htm). Этот бюллетень выпускается в помощь американским компаниям, действующим на рынках СНГ.

В.И. Король. Reality versus Nostalgia. Еще один взгляд на технический перевод

В.И. КОРОЛЬ возвращается к теме, поднятой в предыдущем номере журнала в статье Б.Н. Климзо, и высказывает собственную точку зрения на неё.

АЗБУКА ДЕЛОВЫХ ОТНОШЕНИЙ

М.А. Загот. О переводческой этике

Автор описывает ряд ситуаций из переводческой практики, неоднозначных в этическом отношении и способных привести к конфликтам и недоразумениям. Автор даёт оценку таким ситуациям и высказывает советы о том, как избегать осложнений во взаимоотношениях между переводчиками.

РАБОЧЕЕ МЕСТО ПЕРЕВОДЧИКА

И.А. Беляев. Информативная документация как источник наиболее строгой терминологии

Автор поднимает проблему терминологической строгости перевода научно-технической литературы. С его точки зрения, наиболее надёжным источником такой терминологии следует использовать нормативную документацию, выпускаемую специализированным полномочными органами, как, например, ГОСТы, СНиПы и т.д

СЛОВО – ВУЗАМ

Д.С. Мухортов. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

В статье дается оценка системе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в неязыковых вузах. Автор считает, что присвоение квалификации переводчика правомочно лишь в том случае, если выпускник такого вуза получил прочные и разносторонние знания по этому предмету.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАНЯТИЯ

И.В. Полуян. Компрессия — осознанная необходимость

Автор, указывая на неизбежные несовпадения по объему текста оригинала и текста перевода, предлагает пути компрессии (сжатия) текста без ущерба для его содержания.

ХХ ВЕК – ГЛАЗАМИ ПЕРЕВОДЧИКА

Политико-переводческий алфавит, или Сентиментальное путешествие в недавнее прошлое

В рубрике, которую ведет А.П. Чужакин, рассказывается о легендарном переводчике, дипломате, журналисте и преподавателе В.М. БЕРЕЖКОВЕ.

"Р.ВАЛЕНТ" ПРЕДЛАГАЕТ

И.В. Квасюк. В начале было слово
(О «Словаре религиозной и возвышенной лексики»)

Рецензия на «Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. ЕРМОЛОВИЧА, вышедший в издательстве «Р.Валент». Этот словарь, считает И.В. Квасюк, несомненно принесет большую пользу переводчикам, студентам, преподавателям. Выход этой книги в свет — знаменательное событие в двуязычной лексикографии.

РЕПЛИКА О СТАНДАРТЕ

Н.К. Дупленский. "Письменный перевод – Рекомендации переводчику и заказчику"

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 2000, объем 88 стр.