| Журнал
переводчиков Мосты-3 (2004)
Содержание номера В.Н. Комиссаров. «Перевод — важная часть моей жизни»
Это последнее интервью В.Н. КОМИССАРОВ, один из основоположников отечественной
науки о переводе, которому 23.08.2004 г. исполнилось 80 лет, дал своему ученику
Д.И. Ермоловичу для журнала «Мосты». В нём он рассказывает о своём долгом жизненном
пути, учителях и коллегах, вспоминает интересные случаи из практики, делится мыслями
о профессии переводчика. Особое место в воспоминаниях педагога и учёного занимает
период его работы на Курсах переводчиков ООН, действовавших в своё время при МГПИИЯ
имени М. Тореза. С.А. Бурляй. Человек-легенда (О В.Ю. Розенцвейге)
С.А. БУРЛЯЙ рассказывает о педагоге и переводчике В.Ю. РОЗЕНЦВЕЙГЕ. На своих
занятиях на переводческом факультете он иной раз мог увлекательно анализировать
перевод одной фразы в течение всего урока. В.Ю. Розенцвейг работал синхронистом,
написал классический учебник по теории общего и машинного перевода, возглавлял
лабораторию машинного перевода и проблемную группу по экспериментальной и прикладной
лингвистке. Его по праву называли отцом кибернетической лингвистики в СССР. И.И.
Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. Основы общего и машинного перевода (Отрывки из
книги) Публикация фрагментов книги, вышедшей в 1964 г. и явившейся одной
из первых работ по общей теории перевода и первым обобщающим исследованием проблем
автоматизированного перевода. В.К. Ланчиков. Русский Н как N французскийВ.К.
ЛАНЧИКОВ пишет об особенностях перевода диалогов в художественном тексте. М.
Берди. Communications: Saying What We MeanЭто продолжение начатого в предыдущем
номере журнала разговора о межкультурной коммуникации, здесь рассматриваются различные
аспекты межъязыкового общения. Ф. Бьяджини. Русско-итальянский перевод в области
туризма: общие вопросыСтатья посвящена проблемам перевода в области туризма,
включая терминологию, типичную для русской и итальянской истории, искусства и
культуры, лексику, необходимую для общения во время переезда, в аэропорту, на
вокзале, а также названия продуктов и блюд. Д.И. Ермолович. Непереводимость
как плавательный пузырьЗаинтересовавшись наукообразными, но не очень убедительными
газетными статьями о рейтинге «самых труднопереводимых слов», автор решил детально
проанализировать их содержание и источники. Он приходит к выводу, что упомянутый
рейтинг не имеет под собой научной основы, а его публикация явилась лишь хитрым
ходом мелкого переводческого агентства, рассчитанным на привлечение новой клиентуры.
И.И. Убин. Немелкие «мелочи» в жизни переводчикаДиректор Всероссийского
центра переводов И.И. УБИН касается вопросов подготовки переводчиков в вузах.
Он предлагает ввести специальный курс по переводу юридической, коммерческой и
научно-технической литературы и документации. Обращает особое внимание на положение
языков бывших советских республик в номенклатуре иностранных языков, на сложности,
возникающие при передаче личных имен и географических названий из-за отсутствия
единых для всей страны правил транскрипции/транслитерации. Н.Г. Шахова. Tricks
of the Trade: Tips for Finding a Translator Советы иностранным предпринимателям:
как выбрать англо-русского переводчика. Впервые была опубликована в бюллетене
Министерства торговли США BISNIS Bulletin (http://www.bisnis.doc.gov/bisnis/bulletin/Jun02bull6.htm).
Этот бюллетень выпускается в помощь американским компаниям, действующим на рынках
СНГ. В.И.Король. Reality versus Nostalgia. Еще один взгляд на технический
переводВ.И. КОРОЛЬ возвращается к теме, поднятой в предыдущем номере журнала
в статье Б.Н. Климзо, и высказывает собственную точку зрения на неё. М.А.
Загот. О переводческой этикеМ.А. Загот описывает ряд ситуаций из переводческой
практики, неоднозначных в этическом отношении и способных привести к конфликтам
и недоразумениям. Автор даёт оценку таким ситуациям и высказывает советы о том,
как избегать осложнений во взаимоотношениях между переводчиками. И.А.Беляев.
Информативная документация как источник наиболее строгой терминологииАвтор
поднимает проблему терминологической строгости перевода научно-технической литературы.
С его точки зрения, наиболее надёжным источником такой терминологии следует использовать
нормативную документацию, выпускаемую специализированным полномочными органами,
как, например, ГОСТы, СНиПы и т.д Д.С.Мухортов. Переводчик в сфере профессиональной
коммуникацииВ статье дается оценка системе подготовки переводчиков в сфере
профессиональной коммуникации в неязыковых вузах. Автор считает, что присвоение
квалификации переводчика правомочно лишь в том случае, если выпускник такого вуза
получил прочные и разносторонние знания по этому предмету. И.В. Полуян. Компрессия
— осознанная необходимостьИ.В. ПОЛУЯН, указывая на неизбежные несовпадения
по объему текста оригинала и текста перевода, предлагает пути компрессии (сжатия)
текста без ущерба для его содержания. Политико-переводческий алфавит В
рубрике рассказывается о легендарном переводчике, дипломате, журналисте и преподавателе
В.М. БЕРЕЖКОВЕ. И.В. Квасюк. В начале было слово (О «Словаре религиозной
и возвышенной лексики») Рецензия на «Англо-русский и русско-английский
словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. ЕРМОЛОВИЧА, вышедший в издательстве
«Р.Валент». Этот словарь, считает И.В. Квасюк, несомненно принесет большую пользу
переводчикам, студентам, преподавателям. Выход этой книги в свет — знаменательное
событие в двуязычной лексикографии. |