Содержание номера
Наследие
Nadine
Jarintzov. The Russians and There Language (1916)
Н.А. Жаринцова. Русские и
их язык (1916)
8 вопросов профессионалу
Отвечает председатель диссертационного совета по филологическим наукам при МГИМО
(У) МИД России, доктор филологических наук, профессор Валерий Алексеевич Иовенко.
Lynn
Visson. "Like, you know, what I mean?"
Сегодня по-английски в разговорной речи всё чаще встречаются слова-паразиты, такие
как like, you know, you know what I mean, соответствующие широко распространенным
русским словам-паразитам, таким как "как бы", "понимаешь",
"значит", и т.д. В этой статье автор разбирает разные виды злоупотребления
английским словом like. Это слово-паразит в американской речи сегодня вездесуще,
и неправильно используется в смысле "как", "приблизительно",
для смягчения высказывания или для того, чтобы указать на то, что говорящий цитирует
речь собеседников (непрямая речь). Like проникло в ежедневную бытовую речь
самых разных сословий американцев – от студентов до преподавателей, заразило речь
и образованных и необразованных людей. Автор анализирует целую гамму значений
этого слова-паразита и связанных с ним слов-выражений.
И.В.
Зубанова. Слово о речах, или Уважаемые выступающие!
Автор
продолжает сопоставительный анализ лексико-семантических полей русской и английской
лексики, особенно актуальной для переводчика, в данном случае – устного. Тема
статьи – лексика, связанная с понятиями "выступать"/"выступление",
а также терминология, имеющая отношение к организации и проведению международных
конференций, симпозиумов, семинаров и других подобных мероприятий, от торжественного
открытия до заключительного банкета.
Л. Полуянова.
Юридический английский для чайников
Статья
обращает внимание читателей на современные тенденции развития юридического английского
языка в сторону его значительного упрощения и освобождения от архаизмов, латыни
и узкоспециальных терминов (Plain English Campaign). На конкретных примерах
перевода договора страхования автор систематизирует основные направления реформы
юридического английского языка и указывает на ее актуальность для переводчиков,
работающих в данной сфере.
М.А. Орел.
Перевести нельзя перенести
В последнее
время в русской речи наблюдается ряд новых тенденций, связанных с иноязычными
заимствованиями. Естественно, не осталась в стороне от этих новых веяний и переводческая
деятельность. Этой статьей хотелось бы продолжить уже не раз имевший место на
страницах журнала разговор об уместности заимствований, но на этот раз заимствований
графических, связанных с переносом в русскоязычные тексты иноязычных вкраплений,
печатаемых латинским алфавитом.
Д.М. Бузаджи.
Разумный консерватизм
В статье формулируется
принцип пространственно-временной универсальности перевода, заключающийся в том,
что перевод должен быть рассчитан на максимально широкую аудиторию и максимально
долгий срок жизни. Добиться этой универсальности позволяет разумный консерватизм
при отборе средств переводящего языка. Автор статьи показывает, что употребление
в переводе слов, оборотов и синтаксических структур, недостаточно освоенных переводящим
языком, приводит к тому, что аудитория, способная верно интерпретировать перевод,
сужается и перевод быстрее устаревает.
Т.П.
Некрасова. "Ереван Продакшн" представляет…
Рекламно-лингвистическое
путешествие с карандашом и фотоаппаратом
Автор приглашает читателей совершить увлекательное
путешествие по рекламной лингвистике, проследить тенденции использования заимствований
в рекламном языке и поразмышлять над границами лингвистически допустимого в рекламных
целях. Вместе с автором вы порадуетесь удачным рекламным находкам, восхититесь
оригинальными языковыми решениями и посмеетесь над рекламными нелепостями.