![]() |
Журнал переводчиков Мосты 1(25)(2010)
Содержание
номера НаследиеГелий Васильевич Чернов. Функциональная система синхронного перевода как вида коммуникативно-речевой деятельности ПортретыИнтервью с Эллой Брагинской. "Вот бы посадить писателя рядом и спрашивать, слушать его голос, вчувствоваться в него".
Беседу вела Елена Калашникова, автор книги "По-русски
с любовью. Беседы с переводчиками". Т.П.
Некрасова. Словесные игры на юридическом поле Как
переводить юридический текст? Как написано или по смыслу? Чем руководствоваться?
Логикой авторской мысли или собственным пониманием? Где искать ответ? В словаре
или в других источниках? На каком уровне подбирать терминологические соответствия?
Автор статьи делится опытом поиска ответов на эти и другие вопросы, возникающие
в юридическом переводе. В.О. Бабков. Художественный перевод как метод и профессия
Статья посвящена рассмотрению особенностей художественного перевода с практической
точки зрения. В ней сделана попытка дать краткое определение этого рода литературной
деятельности, подчеркивающее его специфику (примат творческой манеры автора переводимого
произведения над проблемами соотношения языков), из которого выводится ряд следствий,
характеризующих прозаический художественный перевод как метод и профессию в том
виде, в каком он сейчас существует в нашей стране. В.К. Ланчиков. Мнения и сомнения Автор высказывает
несколько иной взгляд на вопросы, затронутые в статье О.В. Бабкова. А.
Азов. "Вообще не рак"! Автор
обращает внимание читателей на неполное соответствие русского медицинского термина
"рак" и похожего английского медицинского термина "cancer"
и показывает, к каким неожиданным последствиям это может привести даже в неспециальном,
художественном тексте. Обсуждается перевод отрывков из повести А.И. Солженицына
"Раковый корпус", рассматривается история вопроса и даются практические
рекомендации переводчику. Д.М. Бузаджи.
Курабельный случай В статье доказывается,
что случай, признанный А.Г. Азовым непереводимым, не представляет особых трудностей,
если рассмотреть его не в рамках медицинской терминологии, а в русле переводоведения.
Более того, статья "Курабельный случай" призвана показать, как теория
перевода помогает при решении широкого ряда сущностно сходных переводческих проблем,
которые с позиций переводческого позитивизма могут трактоваться как единственные
в своём роде и неразрешимые. И.В. Зубанова. Народ, власть и бизнеcСтатья содержит сопоставительный анализ лексико-семантических полей русских и английских существительных и прилагательных, сгруппированных вокруг понятий "народ", "государство" и "бизнес". Цель её – систематизировать этот материал и помочь переводчику более осознанно находить эквиваленты таких слов как "государственный", "общественный", "public", "national", "corporate" и т.п. .
|
|---|---|
| Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр. |