Журнал переводчиков Мосты 4(24)(2009)

Содержание номера

Восемь вопросов профессионалу

Отвечает Марина Дмитриевна Литвинова.

Портреты

Последнее интервью с Н.Л. Трауберг.

В.К. Ланчиков, М.А. Яковлева. Почётная капитуляция.

Теоретики и практики перевода давно спорят о том, воспроизводимы ли в переводе особенности территориальных диалектов. Эта статья – еще одна реплика в этом споре.

A. Koralova. RUSS-ENG: ARE WE GETTING CLOSER? Anglicisms in Russian

Считается, что когда один язык заимствует слова из другого, это приводит к сближению культур, облегчает взаимопонимание народов. Автор статьи хочет разобраться, насколько справедливо это утверждение.

Сара Бузаджи. Translating the news into English

Автор рассматривает некоторые характерные трудности и связанные с ними ошибки в выполняемых носителями русского языка переводах русских новостных материалов на английский язык. Рассматриваются такие вопросы, как употребление глаголов речи, употребление артиклей при именах собственных с приложениями, характерные для русской публицистики многозначные обороты и т.п.

Т.П. Некрасова. Жёсткий дедлайн на поиск локейшена, или Жизнь в стиле "пэтчворк"

В статье рассматриваются некоторые особенности функционирования заимствованной лексики в русском языке, анализируются различные семантические процессы, сопровождающие процесс заимствования, и лингвокультурные факторы, влияющие на формирование современного языкового пространства.

***

В материалах раздела "Рабочее место переводчика"

Круглый стол о новых достижениях в области машинного перевода

Разговор идет вокруг статьи о машинном переводе, опубликованной в "Вашингтон пост".
У неподготовленного читателя эта статья может создать впечатление, что уже в ближайшем будущем машинный перевод догонит человеческий по точности передачи информации, однако у профессиональных переводчиков это вызывает большие сомнения. В номере опубликован русский перевод статьи и комментарии к ней.

Джоэл Гарро. Язык твой – друг мой

Перевод статьи на русский язык Н.Г. Шаховой.

М.А. Орел. Стоп машина!

Как только какая-то деятельность человека становится массовой, знакомой (или хотя бы известной) всем и каждому – будь то бодибилдинг, каратэ, вождение автомобиля или вышивание крестиком – она непременно начинает обрастать многочисленными примерами и фактами, мифами и домыслами. Так случилось и с переводом, который в последние пару десятилетий стал явлением весьма обыденным. Стараниями определенного круга людей на горизонте брезжит полная замена человеческого перевода машинным. Только вот старания эти – реальные или больше словесные? Что такое машинный перевод? Какой он? Каково его место в современном бизнесе и переводческой практике? Может ли он составить конкуренцию переводчику-человеку на рынке труда? На эти вопросы и стремится дать ответ автор статьи, которую, впрочем, можно было бы назвать иначе: "Машинный перевод – миф или реальность?"

М.Я. Цвиллинг. "Нет повести запутанней в природе, чем повесть о машинном переводе"

Автор анализирует статью Д. Гарро и во многом с ним не соглашаясь , все же полагает, что статья ценна уже тем, что привлекает внимание широкой общественности к актуальным проблемам перевода, и в то же время заставляет самих переводчиков и переводоведов задуматься над тем, как им наиболее эффективным (а не только эффектным) образом презентовать свою деятельность широкой публике.

Ирина Книжник. Взгляд и нечто

Переводчики часто сталкиваются с ситуацией, когда нужная терминология еще не отражена в словарях. Особенно остро проблема стоит для переводов не с английского, потому что обычно источником новой терминологии является английский. В таких случаях переводчику приходится "изобретать" возможные варианты, исходя из смысла отдельных слов или опираясь на существующую английскую терминологию, и проверять свои догадки различными способами. Казалось бы, в этих проверках хорошим подспорьем может стать описанный в "Вашингтон пост" машинный переводчик компании Google. На нескольких примерах из японского языка автор показывает, какие проблемы могут при этом возникнуть.

***

Постоянные читатели "Мостов", должно быть, уже заметили, что полемические возвращения
к уже обсуждённой теме в журнале не редкость. В этом номере мы завершаем спор, начатый
статьей О.В. Петровой "Дайте переводчику словарь!", которая вызвала полемический отклик
Д.И. Ермоловича ("О "Лонгмане" бедном замолвите слово") во втором номере журнала за 2009 год.
В отличие от предыдущих дискуссий заключительное слово в этом споре предоставляется
третьей стороне – доценту кафедры теории и практики перевода ФПМ МИПК МГЛУ
И.В. Зубановой.

О.В. Петрова. Спасибо за поддержку, или Немножко о формальной логике.

Автор продолжает полемику с Д.И. Ермоловичем о работе переводчика
и преподавателя со словарями.

Д.И. Ермолович. Аргументы про документы

В реплике "Аргументы про документы" автор разъясняет, в чем
видит несостоятельность основных тезисов новой статьи О.В. Петровой.
Например, отмечает он, в словаре не может приводиться информация,
место которой – в Правилах дорожного движения.

И.И. Зубанова. Пеший конному не товарищ?

Cтатья имеет целью подвести черту под полемикой Н.Петровой и Д.Ермоловича
о работе переводчика со словарями, развернувшейся на страницах журнала, и предложить новую, более практическую постановку обсуждаемых вопросов.

 
  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.