купить бумажную версию

купить электронную версию

вернуться на главную

 

Журнал переводчиков Мосты 3 (23) 2009 г.

НАСЛЕДИЕ

К.С. Аксаков. Письма о русской литературе. Письмо III (отрывок)

Мысли о переводе из статьи "передового бойца славянофильства" К.С. Аксакова (1817–1860).

В материалах раздела "Анализ практики", публикующихся в этом номере, продолжается обсуждение вопросов, уже затронутых в нашем журнале. В.К. Ланчиков снова обращается к теме цитат и крылатых слов в переводе (об этом писал, в частности П.Р. Палажченко в статье "Цитатный проект: для лексикографии и для души" – Мосты, 2009, № 2). П.Р. Палажченко касается различий в выражении синтаксических связей в двух языках (разговор об этом был начата в статье Д.М. Бузаджи "Структуры и связи. О роли синтаксиса в переводе" – Мосты, 2007, № 4(16), 2008, 1(17)).

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

В.К. Ланчиков. Крайняя середина.
Еще раз о цитатах и крылатых выражениях в переводе

Перевод – не только "автопортрет переводчика", как писал К.И. Чуковский, но еще и портрет аудитории. Какими представляет переводчик своих читателей, проявляется даже в мелочах – хотя бы в том, вставляет ли он в свой перевод крылатые выражения из отечественной литературы. Как это связано с отношением переводчика к читателям – об этом и говорится в статье.

П.Р. Палажченко. After, Until, Before: Несколько невеселых историй и "мысли по поводу"

Переводить с английского сухие информационные сообщения порой не легче, чем насыщенную метафорами и фразеологией публицистику. По-английски и по-русски информационные сообщения пишутся по-разному, с акцентом на разные формы связей и отношений. В английской традиции это прежде всего временные связи, в русской – причинно-следственные и отношения цели. Слепое копирование структуры английского сообщения при переводе на русский язык может сделать его непонятным для читателя. Переводчик должен выявить те реальные отношения, которые "маскируются" привычными для англосаксов временными предлогами и союзами, что может потребовать не только переводческих трансформаций, но и изменений в структуре переводимого сообщения. В статье приводятся примеры таких сообщений и предлагаются возможные переводы.

Т.П. Некрасова. "Что в имени тебе моём?"
О терминологических коллизиях в переводческой практике

Статья посвящена терминологическим коллизиям в юридическом переводе. Автор анализирует трудности перевода терминологии в области интеллектуальной собственности, обусловленные разными трактовками одних и тех же понятий в российском и международном праве.

ПРАКТИЧЕСКИЙ ТРЕНИНГ ПЕРЕВОДЧИКА

Д.И. Ермолович. Переводим на два языка одновременно (экспериментальный урок)

Большинство студентов, обучающихся по специальности "перевод и переводоведение", осваивают два иностранных языка. Что если объединить курсы перевода с русского на первый и на второй иностранный язык, хотя бы в рамках учебного пособия? Здесь возможен синэргетический эффект. Автор статьи разработал экспериментальный урок, в котором закономерности перевода предлагается освоить применительно к английскому и французскому языкам одновременно. Урок основан на одной из тем программы по переводу лингвистического университета; помимо учебного материала, он включает упражнения, ключи к ним и методические пояснения для преподавателей.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

Д.М. Бузаджи. Связная речь. О сочетаемости в переводе

Чтобы текст перевода звучал так же естественно, как оригинальные тексты, написанные на переводящем языке, переводчик должен подбирать лексические единицы не только с учётом выражаемой ими информации, но и с учётом комбинаторных ограничений, которые налагает узус переводящего языка. В настоящей статье речь идёт о сочетаемости как одном из факторов, определяющих выбор вариантов перевода.

А КАК ЭТО ПО-РУССКИ?

О.М. Делендик (Украина). О переводе термина quality management

Статья о переводе термина quality management.

ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА

С.Г. Ваняшкин. Спросим у выпускников.
Об использовании профессионального опыта выпускников при обучении переводчиков

В современных условиях, совершенствуя процесс подготовки переводчиков, необходимо учитывать меняющиеся запросы рынка. Для решения этой задачи полезно узнать, что думают о подготовке переводчиков выпускники переводческих факультетов и отделений. Как показывают результаты пробного опроса, подобные исследования могут дать ценный материал для анализа работы преподавателей перевода и подсказать пути и способы совершенствования обучения переводчиков.

РАБОЧЕЕ МЕСТО ПЕРЕВОДЧИКА

Г.Е. Моисеенко. Опыт практического использования системы Deja Vu X Workgroup в режиме рабочей группы и удалённого доступа переводчиков и редакторов

В статье даны краткие сведения об автоматизированной системе перевода Deja Vu X Workgroup. Рассмотрены выгоды от использования автоматизированных систем перевода и, в частности, системы Deja Vu для выполнения работы. Описаны технологии практического использования системы Deja Vu в режиме рабочей группы для одновременного коллективного перевода большого документа или пакета документов группой переводчиков (с использованием сервера и при его отсутствии). Приведены показатели эффективности выполнения двух проектов.

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.