купить бумажную версию

купить электронную версию

вернуться на главную

 

Журнал переводчиков Мосты 4 (20) 2008 г.

ПАМЯТИ Бориса Николаевича КЛИМЗО (1930–2008).

Б.Н. Климзо. О статье В.Н. Шевчука "О технической составляющей переводческой компетенции"

Публикуемая в этом номере статья так неожиданно ушедшего от нас Бориса Николаевича Климзо – его последняя реплика в очень важном разговоре об актуальных проблемах научно-технического перевода, которые постоянно были предметом его беспокойства до последних дней жизни. О научно-техническом переводе он знал всё и даже немного больше, а потому всегда очень чутко реагировал на попадавшие в его поле зрения публикации, имевшие отношение к любым аспектам этой сферы деятельности – от теоретических основ до подготовки кадров технических переводчиков.

НАСЛЕДИЕ

И.И. Введенский. Принципы перевода

Иринарх Иванович Введенский (1813–1855), познакомивший русских читателей с произведениями Ч. Диккенса, У. Теккерея, Ф. Купера, Ш. Бронте, – одна из самых спорных фигур отечественного перевода. Но, к сожалению, многие спорящие составляют мнение о его работе лишь по учебникам истории перевода. Мы предлагаем вниманию читателей статью Введенского, в которой он сам описывает свои переводческие принципы.

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

П.Р. Палажченко. "Перевод" на ухабах политики

В статье автор рассказывает о трех случаях, когда за расхождениями в равно аутентичных языковых вариантах политических договоренностей или юридических документов стояли не "проблемы перевода" и тем более не "ошибки переводчиков", а серьезные политические разногласия. Эти случаи поучительны для переводчиков и всех, кто интересуется проблемами, возникающими на стыке языка и политики.

Т.П. Некрасова. Хитрецы и выскочки, акторы и факторы

Статья посвящена теме заимствований в русском языке. Автор предлагает свой взгляд на проблему, анализирует пути проникновения заимствований, выделяет некоторые закономерности этого процесса. Приводимые в статье примеры переводческих решений свидетельствуют о том, что проблема перегруженности русского языка англицизмами даже в финансово-юридической сфере решаема.

Ю.В. Литвинов. Сходства и различия между некоторыми терминами права компаний Англии и корпоративного права США

В текстах по корпоративному праву часто встречаются термины, которые в основных странах общего права, Англии и США, отличаются друг от друга по смыслу и употреблению.

Н.А. Иманиязова (Казахстан). О переводе названий компаний с русского языка

При переводе названий российских компаний на европейские языки почти во всех случаях они превращаются в LLC, LLP, Ltd, JSC, GmbH, и т.д. Автор считает, что перевод организационно-правовых форм как излишен, так и не совсем корректен с юридической точки зрения. Более того, перевод (а не транслитерация) таких аббревиатур на практике может привести к недоразумениям и явиться причиной медвежьей услуги, которую сам того не желая окажет заказчику переводчик.

В.В. Мельников и Н.Л. Мельникова. Голубой дракон, или За что мы отдаем виртуальное золото?

Что мы знаем о компьютерных играх? Пожалуй, лишь то, что сегодня это самое популярное развлечение среди молодежи. Мало кто писал об их переводе, однако нельзя не признать, что лексика компьютерных игр оказывает огромное влияние на формирование языка. В этой статье авторы решили показать, как осуществляется локализация и к каким результатам это приводит.

Lydia Razran Stone (США). Interpreters and Translators: One or Two Species?

Эта статья написана на основе публикации в летнем выпуске журнала ''SlavFile'' зa 2008 год, журнала Отделения Славянских Языков Американской Ассоциации Переводчиков. Автор статьи приглашает читателей журнала ''Мосты'' читать текущий и прошлые выпуски журнала на веб-сайте Американской Ассоциации Переводчиков в секции Отделения Славянских Языков (Slavic Languages Division section of the ATA website).
В статье приводится описание исследования, в рамках которого была сделана попытка оценить различия в типе личности между устными и письменными переводчиками. Автор обратилась к добровольно давшим свое согласие на участие в исследовании с просьбой ответить на вопросы короткого онлайнового типологического теста Майерс-Бриггс и сообщить результаты. По этим результатам каждый ответивший на вопросы теста был охарактеризован одним из полюсов четырех шкал поведения личности (полюса и шкалы определяются в статье).

АЗЫ ПРОФЕССИИ

Редакция журнала "Мосты" сочла целесообразным начать публикацию серии статей в рубрике "Азы профессии", в которой наши мэтры делятся опытом с молодыми переводчиками. Сегодня мы представляем вам две статьи:

И.А. Беляев. Работа с текстом

В этой рубрике – в помощь техническому переводчику – мы будем публиковать серию статей с советами и рекомендации, касающимися данной области перевода. Сегодня со своей вступительной статьёй выступает И.А. Беляев – переводчик и редактор научно-технической литературы с 40-летним стажем.

И.В. Зубанова. "Baby in the Car" – "Ребенок в машине"?

В этой же рубрике продолжается и о роли синтаксиса в переводе. Несмотря на то, что во всех учебных заведениях переводческой направленности теме лексико-синтаксических трансформаций в переводе уделяется большое внимание, практические результаты работы переводчиков показывают, что у них очень часто отсутствует понимание, что эти трансформации – не блажь теоретиков, а дело первостепенной важности, без которого невозможно донести до иноязычного читателя или слушателя точный смысл исходного текста.

ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА

В.А. Иовенко. Школа переводчиков Толедо, или Откуда корни нашей профессии

Автор статьи рассказывает о Школе переводчиков Толедо, которая была создана почти девятьсот лет назад, о том, что в те далекие времена люди не только умели хорошо переводить, но и создали настоящий переводческий центр.

Д.М. Бузаджи. Высокие технологии при обучении переводу

Статья посвящена вопросу применения новых технологий и современного оборудования при обучении переводу. Автор рассматривает общие проблемы, связанные с введением в учебный процесс технических новаций, анализирует роль Интернета в подготовке переводчиков и обосновывает целесообразность использования на занятиях по письменному переводу цифрового кодоскопа.

CUM GRANO SALIS

У.Я. Полуэтович. Переводчика вызывали? Два портрета одной профессии

 

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.