Содержание номера
Восемь вопросов профессионалу
На
вопросы редакции отвечает Дмитрий Александрович Морозов, переводчик Российской
государственной радиовещательной компании "Голос России", автор множества
работ по арабской филологии и источниковедению.
Рубрика
"Наследие"
Я.И. Рецкер.
О самостоятельной работе начинающего переводчика
По
убеждению автора, самостоятельная работа может дать большой эффект только при
условии правильно избранного и рационально поставленного направления работы. Важно
учитывать, пишет он, что, как и самый процесс перевода, анализ перевода должен
быть комплексным.
Т.В. Иванова. Я становлюсь
переводчиком (Из книги "Мои современники, какими я их знала: Очерки.")
"Встречаются,
увы, переводчики, которые любого автора подминают под себя, и редакторы, которые
стремятся и автора, и переводчика нивелировать, подведя его под кажущийся им обязательный
литературный стандарт", – об этом и многом другом рассуждает автор.
Д.М.
Бузаджи. Структуры и связи. Еще раз о роли синтаксиса в переводе
Продолжение
разговора о синтаксических аспектах перевода на материале английского и русского
языков.
В статье рассмотрены трудности, связанные с употреблением подлежащих
в обстоятельственном значении, именных сочетаний и некоторых предлогов. При анализе
переводческих решений рассматривается, с одной стороны, значение сопоставляемых
синтаксических конструкций, а с другой особенности их употребления в соответствующих
языках.
В.К. Ланчиков.
Ошибки без кавычек
Кто только не пишет об ошибках переводчиков. Но как поступить
переводчику, если ошибку совершает автор переводимого текста? Публикуемая статья
– попытка ответить на этот непростой вопрос.
Д.А. Морозов. Латинские
и русские транскрипции арабских имён: происхождение, вариантность и попытки практических
рекомендаций
В данной статье автор разбирает
существующие системы передачи арабских имён и географических названий в основных
западноевропейских и русском языках, отмечает типичные ошибки и дает рекомендации,
как их избежать. Приводятся наиболее часто встречающиеся примеры употребления
отдельных букв и сочетаний и их предлагаемая передача в соответствии с русской
востоковедной традицией.
О. Н. Лукинская.
Клинические исследования – новая ниша для переводчика
В статье описаны основные понятия, принципы и механизмы клинических исследований.
Это поможет переводчику комфортно чувствовать себя, столкнувшись со сферой фармацевтики,
и качественно выполнять свою работу.
В.Л.
Звонков. Игра с клюшкой и шайбой – взгляд знатока
В статье затрагивается тема особенностей английской хоккейной терминологии: богатую
синонимию, образность, разговорный стиль, сленгизмы. Автор проводит сравнение
между аналогичными пластами английского и русского языков, обращая внимание на
необходимость учёта особенностей английской хоккейной терминологии при переводе
на русский язык.. Рассмотривается тема проникновения терминов из одного вида спорта
в другие, употребление спортивных терминов в неспортивной среде, в первую очередь
в политике. Статья анонсирует выход в 2008 г. "Англо-русского энциклопедического
словаря хоккейной терминологии". Его издание совпадает со 100-летним юбилеем
Международной федерации хоккея на льду.
Е.В. Юшина. Переводить, толковать или оставлять?
Автор статьи продолжает рассуждать о деятельности переводчика в финансовой сфере,
еще раз подчеркивая необходимость консультаций коллег и специалистов и неутомимый
поиск эквивалентов. Автор утверждает, что в специальном переводе последнее слово
всё же должно принадлежать специалисту.
Н.
Иманиязова . О специфике английских договоров
(в продолжение разговора)
В продолжение статьи ("Мосты" №2/14, 2007) – некоторые другие нюансы
английских договоров. Автор указывает разницу в смысле схожих терминов и дает
подоплёку существования отдельных положений в договоре в контексте практического
юридического перевода.
* *
*
В рубрике "А как это по-русски?"
продолжается разговор об иностранных заимствованиях.
Ю.В. Литвинов. Об иностранных заимствованиях в русском языке
Прежде
чем взывать к общественности по поводу засоренности русского языка иностранными
заимствованиями, следует взвесить, так ли велика опасность на самом деле, – пишет
автор этой статьи и предлагает свою программу срочных и энергичных мер по борьбе
не за "чистоту" русского языка, а за сам русский язык. Программа эта
в двух вариантах: "узкая" и "широкая". Узкая программа затрагивает
меры, которые касаются русского языка непосредственно. Она должна выполняться,
но не даст ощутимых результатов без осуществления широкой программы. Широкая программа
нацелена на улучшение жизни вообще. Поэтому в программе сочетаются и переплетаются
элементы всех сфер жизни: политической, экономической, правовой, социальной, духовной.
Б.Н.
Климзо. Не хотелось бы, чтобы это стало традицией
Автор статьи согласен с тем, что предложения Ю.В. Литвинова заслуживают внимания.
Однако, пишет автор, такая сфера жизни и деятельности, как наука и техника, не
менее значима и проблема иностранных заимствований встаёт в этой сфере не менее
остро. К сожалению, филологи-русисты пока почти не участвуют в исследованиях функционального
стиля, фразеологии и терминологии научно-технической литературы, полагает автор
статьи.
Е.К. Масловский. Не всяко лыко – в
строку…
(о роли технических переводчиков в иноязычных заимствованиях)
Автор, чья многолетняя деятельность связана с письменным переводом с английского
языка на русский научно-технической литературы и документации именно в той сфере,
которая, по его мнению, нынче наиболее замусорена иностранными заимствованиями
и является основным источником "языкового импорта" – в сфере информационных
технологий и компьютеризации (ИТ), пишет о том, что процесс засорения русского
языка бездумными "переводизмами" приобретает всё более ужасающие масштабы,
и условия для их дальнейшего расширения становятся всё более благоприятными, и
предлагает свое решение проблемы.
*
* *
Продолжается разговор о подготовке
переводчиков, как у нас, так и за рубежом.
Е.В.
Бреус. Правила перевода и переводческая деятельность
В современном представлении правила перевода ассоциируются с определёнными рекомендациями,
которым переводчик следует в своей работе. Представление перевода в виде совокупности
действий открывает возможность включения правил в общую картину профессиональной
деятельности переводчика, а также в экономический, политический и культурный контекст,
на фоне которого происходит такая деятельность. Выполнение правил встаёт в один
ряд со многими другими действиями переводчика в реальной жизни.
Линн
Виссон. Психологическая работа при обучении синхронистов
Psyching the Teacher
or the Psyche of Students of Simultaneous Interpretation
Преподавание синхронного перевода существенно отличается от преподавания многих
других предметов. К примеру, для курса геометрии или испанского языка есть учебники,
содержащие определенный материал, который преподаватель обязан пройти со студентами.
Есть "правильные" и "неправильные" ответы, и преподавателю
легко проверить, усвоил ли он сам Преподавание синхронного перевода существенно
отличается от преподавания многих других предметов. К примеру, для курса геометрии
или испанского языка есть учебники, содержащие определенный материал, который
преподаватель обязан пройти со студентами. Есть "правильные" и "неправильные"
ответы, и преподавателю легко проверить, усвоил ли он сам – и усвоили ли студенты
– этот материал. Когда на таких курсах критикуют учащихся, речь идет о критике
их знаний, а не о критике их самих. А на курсах по синхронному переводу дело обстоит
иначе. Автор статьи объясняет, с какими трудностями и особенностями сталкивается
преподаватель синхронного перевода и почему от него требуется повышенная чувствительность
и проявление большого такта по отношению к студентам.
М.А.
Загот. Полемические заметки о пользе и вреде преподавания синхронного перевода
Автор, не случайно назвавший свои заметки
полемическими, рассуждает о переводческой этике в новых рыночных условиях. Речь
в данном случае идёт об элементарной азбуке деловых отношений, а именно – помимо
профессиональной этики, как таковой, – о взаимоотношениях преподавателей и студентов.