Журнал переводчиков Мосты 2(18) (2008)

Содержание номера

Восемь вопросов профессионалу

На вопросы редакции отвечает Дмитрий Александрович Морозов, переводчик Российской государственной радиовещательной компании "Голос России", автор множества работ по арабской филологии и источниковедению.

Рубрика "Наследие"

Я.И. Рецкер. О самостоятельной работе начинающего переводчика

По убеждению автора, самостоятельная работа может дать большой эффект только при условии правильно избранного и рационально поставленного направления работы. Важно учитывать, пишет он, что, как и самый процесс перевода, анализ перевода должен быть комплексным.

Т.В. Иванова. Я становлюсь переводчиком (Из книги "Мои современники, какими я их знала: Очерки.")

"Встречаются, увы, переводчики, которые любого автора подминают под себя, и редакторы, которые стремятся и автора, и переводчика нивелировать, подведя его под кажущийся им обязательный литературный стандарт", – об этом и многом другом рассуждает автор.

Д.М. Бузаджи. Структуры и связи. Еще раз о роли синтаксиса в переводе

Продолжение разговора о синтаксических аспектах перевода на материале английского и русского языков.
В статье рассмотрены трудности, связанные с употреблением подлежащих в обстоятельственном значении, именных сочетаний и некоторых предлогов. При анализе переводческих решений рассматривается, с одной стороны, значение сопоставляемых синтаксических конструкций, а с другой особенности их употребления в соответствующих языках.

В.К. Ланчиков. Ошибки без кавычек
Кто только не пишет об ошибках переводчиков. Но как поступить переводчику, если ошибку совершает автор переводимого текста? Публикуемая статья – попытка ответить на этот непростой вопрос.
Д.А. Морозов. Латинские и русские транскрипции арабских имён: происхождение, вариантность и попытки практических рекомендаций

В данной статье автор разбирает существующие системы передачи арабских имён и географических названий в основных западноевропейских и русском языках, отмечает типичные ошибки и дает рекомендации, как их избежать. Приводятся наиболее часто встречающиеся примеры употребления отдельных букв и сочетаний и их предлагаемая передача в соответствии с русской востоковедной традицией.

О. Н. Лукинская. Клинические исследования – новая ниша для переводчика

В статье описаны основные понятия, принципы и механизмы клинических исследований. Это поможет переводчику комфортно чувствовать себя, столкнувшись со сферой фармацевтики, и качественно выполнять свою работу.

В.Л. Звонков. Игра с клюшкой и шайбой – взгляд знатока

В статье затрагивается тема особенностей английской хоккейной терминологии: богатую синонимию, образность, разговорный стиль, сленгизмы. Автор проводит сравнение между аналогичными пластами английского и русского языков, обращая внимание на необходимость учёта особенностей английской хоккейной терминологии при переводе на русский язык.. Рассмотривается тема проникновения терминов из одного вида спорта в другие, употребление спортивных терминов в неспортивной среде, в первую очередь в политике. Статья анонсирует выход в 2008 г. "Англо-русского энциклопедического словаря хоккейной терминологии". Его издание совпадает со 100-летним юбилеем Международной федерации хоккея на льду.

Е.В. Юшина. Переводить, толковать или оставлять?

Автор статьи продолжает рассуждать о деятельности переводчика в финансовой сфере, еще раз подчеркивая необходимость консультаций коллег и специалистов и неутомимый поиск эквивалентов. Автор утверждает, что в специальном переводе последнее слово всё же должно принадлежать специалисту.

Н. Иманиязова . О специфике английских договоров
(в продолжение разговора)

В продолжение статьи ("Мосты" №2/14, 2007) – некоторые другие нюансы английских договоров. Автор указывает разницу в смысле схожих терминов и дает подоплёку существования отдельных положений в договоре в контексте практического юридического перевода.

* * *

В рубрике "А как это по-русски?" продолжается разговор об иностранных заимствованиях.

 
Ю.В. Литвинов. Об иностранных заимствованиях в русском языке

Прежде чем взывать к общественности по поводу засоренности русского языка иностранными заимствованиями, следует взвесить, так ли велика опасность на самом деле, – пишет автор этой статьи и предлагает свою программу срочных и энергичных мер по борьбе не за "чистоту" русского языка, а за сам русский язык. Программа эта в двух вариантах: "узкая" и "широкая". Узкая программа затрагивает меры, которые касаются русского языка непосредственно. Она должна выполняться, но не даст ощутимых результатов без осуществления широкой программы. Широкая программа нацелена на улучшение жизни вообще. Поэтому в программе сочетаются и переплетаются элементы всех сфер жизни: политической, экономической, правовой, социальной, духовной.

Б.Н. Климзо. Не хотелось бы, чтобы это стало традицией

Автор статьи согласен с тем, что предложения Ю.В. Литвинова заслуживают внимания. Однако, пишет автор, такая сфера жизни и деятельности, как наука и техника, не менее значима и проблема иностранных заимствований встаёт в этой сфере не менее остро. К сожалению, филологи-русисты пока почти не участвуют в исследованиях функционального стиля, фразеологии и терминологии научно-технической литературы, полагает автор статьи.

Е.К. Масловский. Не всяко лыко – в строку…
(о роли технических переводчиков в иноязычных заимствованиях)

Автор, чья многолетняя деятельность связана с письменным переводом с английского языка на русский научно-технической литературы и документации именно в той сфере, которая, по его мнению, нынче наиболее замусорена иностранными заимствованиями и является основным источником "языкового импорта" – в сфере информационных технологий и компьютеризации (ИТ), пишет о том, что процесс засорения русского языка бездумными "переводизмами" приобретает всё более ужасающие масштабы, и условия для их дальнейшего расширения становятся всё более благоприятными, и предлагает свое решение проблемы.

* * *

Продолжается разговор о подготовке переводчиков, как у нас, так и за рубежом.

Е.В. Бреус. Правила перевода и переводческая деятельность

В современном представлении правила перевода ассоциируются с определёнными рекомендациями, которым переводчик следует в своей работе. Представление перевода в виде совокупности действий открывает возможность включения правил в общую картину профессиональной деятельности переводчика, а также в экономический, политический и культурный контекст, на фоне которого происходит такая деятельность. Выполнение правил встаёт в один ряд со многими другими действиями переводчика в реальной жизни.

Линн Виссон. Психологическая работа при обучении синхронистов
Psyching the Teacher or the Psyche of Students of Simultaneous Interpretation

Преподавание синхронного перевода существенно отличается от преподавания многих других предметов. К примеру, для курса геометрии или испанского языка есть учебники, содержащие определенный материал, который преподаватель обязан пройти со студентами. Есть "правильные" и "неправильные" ответы, и преподавателю легко проверить, усвоил ли он сам Преподавание синхронного перевода существенно отличается от преподавания многих других предметов. К примеру, для курса геометрии или испанского языка есть учебники, содержащие определенный материал, который преподаватель обязан пройти со студентами. Есть "правильные" и "неправильные" ответы, и преподавателю легко проверить, усвоил ли он сам – и усвоили ли студенты – этот материал. Когда на таких курсах критикуют учащихся, речь идет о критике их знаний, а не о критике их самих. А на курсах по синхронному переводу дело обстоит иначе. Автор статьи объясняет, с какими трудностями и особенностями сталкивается преподаватель синхронного перевода и почему от него требуется повышенная чувствительность и проявление большого такта по отношению к студентам.

М.А. Загот. Полемические заметки о пользе и вреде преподавания синхронного перевода

Автор, не случайно назвавший свои заметки полемическими, рассуждает о переводческой этике в новых рыночных условиях. Речь в данном случае идёт об элементарной азбуке деловых отношений, а именно – помимо профессиональной этики, как таковой, – о взаимоотношениях преподавателей и студентов.

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.