![]() |
Журнал переводчиков Мосты 1(17) (2008)
Содержание номера Восемь вопросов профессионалу
* * * Продолжается дискуссия (начало см. А.Борисенко "Не кричи: "Буквализм"!" "Мосты" 2(14) 2007 и В. Ланчикова "Пентхаус из слоновой кости" "Мосты" 3(15) 2007)
А.Л. Борисенко. Еще раз о буквализмеПо убеждению автора, буквализм так долго и так успешно клеймили, что разучились о нём думать и разговаривать. Здравый смысл заставляет предположить, что у разных методов перевода – разные возможности и ограничения, которые можно продуктивно изучать, не стравливая их между собой. Очень часто экспериментальные, буквалистские переводы не находят понимания у "рядовых читателей" и становятся, по выражению М. Гаспарова, "переводами для производителей", но они прокладывают дорогу другим. В.К. Ланчиков. По законам вообщистикиНе пути, а направления, не критерии,
а ощущения, не методы, а стремления. Теория, которая вместо
конкретных фактов и факторов опирается на отвлечённые и не выдерживающие никакой
критики схемы, – не что иное, как питательная среда для шарлатанства и индульгенция
для серости, возомнившей себя оригинальностью. Завтра любой неумёха в споре с
редактором сможет оправдывать свой косолапый перевод тем, что это просто один
из ста цветов, и притом экзотический, и что его перевод "прокладывает дорогу
другим". И человеку, который может завтра оказаться его редактором или читателем,
это небезразлично. * * *
Т.П. Некрасова. Идите вы в арбитраж! Ошибки и ловушки в юридическом переводе
Д.А. Морозов. Латинские и русские транскрипции арабских имён: происхождение, вариантность и попытки практических рекомендацийВ данной статье автор разбирает существующие системы передачи арабских имён и географических названий в основных западноевропейских и русском языках, отмечает типичные случаи, вызывающие затруднения и предлагает конкретные варианты наиболее корректной, на его взгляд, передачи оригинала в русском переводе в соответствии с наиболее авторитетными традициями. Протоиерей Петр Иванов. Православные переводы Нового Завета на русский языкОсобый опыт для отечественного исследователя истории христианства в Китае представляет опыт православной Российской духовной миссии. Многое из трудов российских миссионеров оказалось несправедливо преданным забвению. В первую очередь, по мнению автора, доктора исторических наук, специалиста по Новейшей истории и культуре Китая, преподавателя Коломенской Духовной семинарии, это касается переводов Священного Писания и богослужебных книг. Выполненные отечественными миссионерами переводы Нового Завета хотя и не были оторваны от инославных текстов, однако отличаются от них самостоятельностью.*
* * Е. М. Хомякова. Что не понял переводчик? Интервью В.В. Путина журналу "TIME"В данном случае интерес автора статьи вызывает не политическая составляющая этого интервью, а его лингвистический аспект. При общем, безусловно, высоком качестве английского перевода интервью, опубликованного Time, сравнение исходного русского и переводного английского текстов выявляет ряд стилистических погрешностей и смысловых ошибок, очевидно вызванных непониманием американским переводчиком нюансов русского языка, недостатком страноведческих знаний, а иногда и просто недостатком внимания. Е.В. Юшина. Терминологические головоломкиОстрая потребность в большом количестве переводных работ и отсутствие контроля над работой переводчика привели к стихийному формированию терминологии финансовой сферы, в результате появилось большое количество избыточных слов. В последнее время лексический состав финансовой терминологии достиг критической точки, и наметилась тенденция к её систематизации, упорядоченности и уточнению терминов. Всё это требует кропотливой работы, консультаций коллег и специалистов, неутомимый поиск наиболее близкого эквивалента или аналога в родном языке, исчерпывающего объяснения, перевода путём толкования. Д.И. Ермолович. Слова-привидения
В современном русском языке существуют слова-привидения: порой они слетают с Юрий Плахтий (USA). Translation, Editing, Formatting and Proofreading ProcedureРедакцией "Мостов" опубликован ряд статей, описывающих проблемы технического перевода и, в частности, такие вопросы организации переводческого процесса, как сотрудничество переводчика и редактора и взаимоотношение переводчика с заказчиком. Вопросы организационного плана касались в основном российских переводчиков. В предлагаемой статье, носящей характер инструкции, описывается организация работы по переводу технической литературы в американском переводческом агентстве. Рассмотрен весь процесс создания качественного переводческого продукта, охватывающий собственно перевод, редактирование, форматирование и корректуру. Е.К. Масловский. Месседжем по электорату – это круто!Дополнение к "Нерусско-русскому бестолковому словарю переводизмов" ("Мосты" 4/16, 2007) * * *
В Москве 4-6 декабря 2007 г. состоялся весьма представительный
Международный форум J.
Kates. Choices of voices (USA). Как в США знакомились с русскими поэтами, 1917-2007 |
|---|---|
| Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр. |