Журнал переводчиков Мосты 4 (16) 2007 г.

Содержание номера

В.А. Иовенко. Памяти Зинаиды Давыдовны Львовской (1930–2007)

Статья посвящена памяти известного учёного в области переводоведения и испанистики, профессора Университета в Лас-Пальмасе (Испания).

Н.В. Иванов. Мотивы создания, форма и образы одного поэтического перевода А.С. Пушкина с португальского

Летом 1925 г. в руки А.С. Пушкина попало стихотворение португальского поэта Т.А. Гонзаги. Поэт перевел это стихотворение. Источник, на основе которого создавался русский перевод, в последующем был утрачен. Насколько же похож в смысловом и в художественном отношении пушкинский перевод на португальский первоисточник? Можно ли узнать в переводе А.С. Пушкина Т.А. Гонзагу? Автор статьи попытался по пушкинскому переводу разыскать португальский первоисточник. О находке, ошеломившей автора, он вдохновенно рассказывает в своей статье.

А.Л. Бурак. Проблемы оценки качества перевода на лексическом уровне

На примерах из переводов современной художественной прозы и периодики в статье иллюстрируются основные положения книги автора Translating Culture-1. Главное внимание уделяется методике оценки качества перевода денотативного и коннотативного аспектов словозначений. Используются девять критериев оценки качества перевода: два в плане денотативного значения и семь в плане коннотативного. На конкретных примерах переводов основы и уточняющих элементов денотативного значения, а также эмотивных, экспрессивных, оценочных, стилистических, диалектальных, частотных и прагматических элементов коннотативного значения анализируются переводческие потери, предлагаются варианты их полного или частичного устранения. Статья может быть использована на занятиях по переводу как в качестве учебно-методического дополнения к книге Translating Culture-1, так и самостоятельно.

Д.М. Бузаджи. Структуры и связи.
О роли синтаксиса в переводе

Когда речь заходит о переводческих трудностях и оценке качества перевода, основное внимание часто уделяют лексической стороне дела, незаслуженно забывая о синтаксисе. Однако именно от выбора синтаксических конструкций во многом зависит, будет ли текст удобочитаемым или мутным, логичным или бессвязным, естественным или ходульным. В статье ставится вопрос о роли синтаксиса в переводе и рассматриваются проблемы, связанные с передачей актуального членения и некоторых синтаксических конструкций в переводе с английского на русский язык.

Д.И. Ермолович. "Ложный друг" оказался вдруг и не друг, и не враг, а так...

Статья посвящена вопросу, поднятому В.Н. Комиссаровым в его последней публикации: существуют ли "ложные друзья" переводчика среди синтаксических конструкций? Автор анализирует сам термин "ложные друзья" переводчика, существенные характеристики этого понятия, а также особенности структур высказывания, допускающих неоднозначные толкования и, как следствие, переводческие ошибки. Такой анализ подводит его к выводу, что на обсуждаемый вопрос вряд ли можно ответить утвердительно.

Н.Г. Шахова. Переводим служебные знаки

Одной из типичной ошибок даже у довольно опытных переводчиков является слепое копирование в переводном тексте пунктуации и других особенностей оформления оригинала. В статье на многочисленных примерах показывается, что при переводе с английского на русский одни служебные знаки очень часто должны заменяться другими.

* * *

В Клубе переводчиков прошел круглый стол на тему преподавания перевода и подготовки переводчиков. Речь шла о причинах снижения уровня подготовки переводчиков в последние годы, о том, что обучение переводу требует специальных методик, в которых следует учитывать особый сложный характер переводческой деятельности и многогранность профессии, и о том, что заниматься подготовкой переводчиков должны специально подготовленные преподаватели. Авторы выступлений подготовили статьи для "Мостов".

И.И. Убин. Подготовка переводчика. Время требует перемен

Проблема нехватки преподавателей перевода пока не привлекла серьезного внимания ни переводчиков, ни педагогической общественности. Следует обратить внимание, что в номенклатуре специальностей, по которым в нашей стране можно получать высшее педагогическое образование, отсутствует преподаватель перевода.

Е.В. Бреус. Перемены в системе российского образования и возможные подходы к решению проблем

Перемены в системе российского образования не могли обойти стороной и сферу перевода как учебной дисциплины. Многие привычные академические нормы и установки утрачивают свою эффективность. Жизнь ставит перед нами целый ряд новых вопросов, в отношении которых обычные рецепты больше не действуют. Автор статьи предлагает возможные подходы к их решению.

И.В. Зубанова. Каким должно быть пособие по синхронному переводу?

Статья о необходимости создания пособия по устному, в том числе синхронному, переводу которое должно быть основано на глубоком понимании сути основных процессов, осуществляемых переводчиком. В нем следует подробно рассмотреть все уровни и разновидности смысловой информации, участвующей в этих процессах, и действия переводчика, направленные на их адекватное восприятие, удержание в памяти и воспроизведение в переводе.

В.К. Ланчиков. Отрывок, взгляд и нечто о преподавании перевода

В спорах о преподавании перевода упор обычно делается на содержание учебных программ, количество учебных часов, умения и навыки, которые должны приобретать обучаемые. Пора сказать кое-что и об умениях и навыках, которыми должны обладать обучающие.

В.А. Иовенко. Обучать профессии преподавателя перевода всё же необходимо

О необходимости целенаправленного обучения в специальных высших учебных заведениях профессии преподавателя устного и письменного перевода.

И.В. Полуян. Cпециализация в процессе обучения

Следует перевести данную дискуссию, полагает автор этой статьи, в более конкретный план и обсудить, как можно было бы готовить переводчиков по конкретным специальностям. Cпециализация в процессе обучения не исключает, естественно, появления в последующем "универсальных" переводчиков. Что же касается преподавателей по этим специальностям, то испокон веков так уж сложилось, что они были и есть из числа практикующих или много практиковавших в прошлом переводчиков.

Н.Г. Шахова. Хорошо бы, хорошо бы нам кита поймать большого

В некоторых видах деятельности люди рано сходят с дистанции, становясь педагогами и тренерами. А у переводчиков не так: большинство сохраняет способность переводить до конца жизни, и нет нужды идти в преподаватели. Нет и материальной заинтересованности. Поэтому хороший педагог-переводчик всегда будет большой редкостью, уверен автор.

Е.К. Масловский. Для охоты на кита – акватория не та

В статье автор обращает внимание на плохое знание русского языка большинством начинающих переводчиков научно-технической литературы и документации и касается некоторых проблем преподавания основ письменного перевода в рамках программы послевузовского образования "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации".

П.Р. Палажченко. Как учить переводу: проблемы и опыт

Автор статьи не против попыток найти новые пути в теории перевода, однако видит в них много неудачного и бесполезного в практическом отношении. По мнению автора, наибольший практический потенциал у инъязовской школы теории перевода, и хорошо, что он не утрачивается, а разрабатывается дальше. Следует помнить том, что подготовка переводчика высшего класса - дело скорее штучное.

М.Я. Цвиллинг. О подготовке переводчиков вообще и синхронистов в частности

Автор ставит вопрос о недопустимости упрощенного подхода к подготовке синхронных переводчиков и снижении профессиональных требований, считая целесообразным и своевременным установку четких стандартов компетенций переводчика-синхрониста, которые полностью исключили бы возможность снижения общего профессионального уровня этого ответственного вида переводческой деятельности и вызванную этим самодискредитацию высших учебных заведений, претендующих на присвоение своим выпускникам квалификации переводчика-синхрониста без достаточных на то оснований.

С.Г. Ваняшкин. Другой перевод
Об упражнениях на перевод с русского в учебниках иностранных языков

Стремясь "подсказать" учащемуся, какую лексику или грамматическую конструкцию ему нужно использовать, составители упражнений на перевод с русского в учебниках иностранных языков подчас нарушают нормы русского языка. В результате в таких упражнениях нередки буквализмы, нерусский порядок слов, "лишние" слова и т.п. Было бы гораздо лучше, если бы упражнения на перевод не сглаживали, а наоборот, подчеркивали различия между родным языком и изучаемым иностранным, помогая студенту увидеть, как неодинаково выражается подчас одно и то же содержание средствами разных языков.

Roy Cochrun. Finally a source to turn to when translating religious terms

Рецензия на словарь Д.И. Ермоловича. Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики (English-Russian and Russian-English Religious and Spiritual Lexicon). – М.: Р. Валент, 2004.

А. И. Никольская. Особенности национального синхрона

Cum grano salis. Поучительная история о том, как одна крупная фармацевтическая компания затеяла синхронный перевод и что из этого вышло. Иллюстрация к фото, помещенному в прошлом номере "Мостов" с подписью: "Что бы это значило?"

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.