Журнал переводчиков Мосты 3 (15) 2007 г.

Содержание номера

Р. Райт-Ковалева. Нить Ариадны

Можно без преувеличения сказать, что русская словесность ХХ века многим обязана Рите Райт-Ковалёвой. Ей и еще нескольким одаренным переводчикам выпала необычная доля – влиять на умы и судьбы, формировать новый литературный язык, быть проводниками в загадочный и неизвестный "большой мир". В этой статье автор делится своими мыслями о том, как помочь молодому переводчику передать на другом языке смысл, звучание и красоту литературного произведения, как овладеть внутренним миром русского читателя с той же силой, с какой овладел душой своего читателя иноязычный автор.

В.К. Ланчиков. Пентхаус из слоновой кости.
О статье А.Л. Борисенко. Не кричи "Буквализм!" ("Мосты" № 2/14, 2007)

"Трудно же спорить со взглядами, когда они высказываются мимоходом, мелкой россыпью, – пишет автор этой острой статьи. – В статье же А.Л. Борисенко предмет для спора задан почти что с последней прямотой. Таким должен быть и ответ." Ну что ж, мы и не говорили о том, что журнал будет благодушным и глянцевым... Надеемся, что полемика двух очень интересных и умеющих отстаивать свои взгляды ученых не оставит равнодушными их сторонников. Страницы журнала – в вашем распоряжении!

Б.Н. Климзо. Сотрудничество редактора с переводчиком

О проблемах, с которыми сталкивается технический переводчик, сказано немало. Но есть и еще одна проблема: отношения между переводчиком и редактором. При её рассмотрении следует учитывать два аспекта – технический и психологический. Автор выражает надежду, что предлагаемые заметки будут способствовать установлению между переводчиком и редактором нормальных деловых отношений.

Т.П. Некрасова. "Привычка свыше нам дана…".
О переводе некоторых терминов корпоративного права

В статье рассматриваются трудности, возникающие при переводе в сфере корпоративного права, и анализируются некоторые расхождения между теорией и практикой, словарными дефинициями и практическим употреблением отдельных терминов. Автор делится опытом терминологического поиска, который иногда приводит к неожиданным открытиям.

И.И. Убин. Некоторые замечания по поводу параллельных миров в переводе

На страницах журнала не утихает и еще один непростой разговор – о проблемах, с которыми переводчик сталкивается в повседневной работе, начатый руководителем агентства переводов Н.Г. Шаховой в статье "Параллельные миры" ("Мосты" №2/10, 2006). С подобными проблемами, как в практической работе с заказчиками переводов, так и в учебном процессе в вузе, сталкивается и автор данной статьи, однако у него сложился совсем иной взгляд на происходящее.

В.А. Иовенко. Преподаватель перевода: нужна ли специальная подготовка?

Снижение уровня качественной подготовки переводчиков не может не беспокоить переводческое сообщество и, прежде всего, опытных преподавателей перевода. Многогранность профессиональной компетентности переводчиков предъявляет повышенные требования к преподавателям перевода, которые должны объединять в себе качества переводчика, лингвиста, методиста, культуролога, историка, политолога и других специалистов. Парадокс состоит в том, что в отечественных вузах, осуществляющих подготовку педагогических кадров в сфере иностранных языков, специально не готовят преподавателей устного и письменного перевода.

Е.В. Бреус, З.Н. Волкова. Учебно-методическое обеспечение курса английского перевода

Одним из путей дальнейшего повышения уровня обучения в высшей школе является разработка учебно-методических комплексов (УМК) по дисциплине специальности. В этой статье вопросы составления УМК рассматриваются в контексте образовательной программы по переводу на примере курса письменного перевода с английского языка на русский.

И.В. Полуян. Смерть жанра?

Автор рассматривает некоторые особенности не потерявшего своей актуальности стиля идеологизированной публицистики советского периода и современной западной левой печати – тенденция к гиперболизации, военизированная образность, влияние марксистских общественных наук – а также обсуждает примеры перевода "советизмов" на английский язык.

Д.И. Ермолович. Иногда они переводятся

Автор статьи рассказывает об удивительных и подчас забавных соответствиях для некоторых, казалось бы, непереводимых выражений и слов: "великая сермяжная правда", "ушла на базу" и других.

Что бы это значило?

Объявляется конкурс на лучшую подпись к фото, присланному одним из наших читателей. Дерзайте!

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.