Содержание номера
Р. Райт-Ковалева. Нить Ариадны
Можно без преувеличения сказать, что русская словесность ХХ века многим обязана
Рите Райт-Ковалёвой. Ей и еще нескольким одаренным переводчикам выпала необычная
доля – влиять на умы и судьбы, формировать новый литературный язык, быть проводниками
в загадочный и неизвестный "большой мир". В этой статье автор делится
своими мыслями о том, как помочь молодому переводчику передать на другом языке
смысл, звучание и красоту литературного произведения, как овладеть внутренним
миром русского читателя с той же силой, с какой овладел душой своего читателя
иноязычный автор.
В.К. Ланчиков.
Пентхаус из слоновой кости. О статье А.Л. Борисенко "Не кричи "Буквализм!""
("Мосты" № 2/14, 2007)
"Трудно же спорить со взглядами,
когда они высказываются мимоходом, мелкой россыпью, – пишет автор этой острой
статьи. – В статье же А.Л. Борисенко предмет для спора задан почти что с
последней прямотой. Таким должен быть и ответ." Ну что ж, мы и не говорили
о том, что журнал будет благодушным и глянцевым... Надеемся, что полемика двух
очень интересных и умеющих отстаивать свои взгляды ученых не оставит равнодушными
их сторонников. Страницы журнала – в вашем распоряжении!
Б.Н. Климзо.
Сотрудничество редактора с переводчиком
О проблемах, с которыми
сталкивается технический переводчик, сказано немало. Но есть и еще одна проблема:
отношения между переводчиком и редактором. При её рассмотрении следует учитывать
два аспекта – технический и психологический. Автор выражает надежду, что предлагаемые
заметки будут способствовать установлению между переводчиком и редактором нормальных
деловых отношений. Т.П. Некрасова. "Привычка свыше нам дана…". О
переводе некоторых терминов корпоративного права
В статье рассматриваются
трудности, возникающие при переводе в сфере корпоративного права, и анализируются
некоторые расхождения между теорией и практикой, словарными дефинициями и практическим
употреблением отдельных терминов. Автор делится опытом терминологического поиска,
который иногда приводит к неожиданным открытиям.
И.И. Убин. Некоторые
замечания по поводу параллельных миров в переводе
На страницах журнала не
утихает и еще один непростой разговор – о проблемах, с которыми переводчик сталкивается
в повседневной работе, начатый руководителем агентства переводов Н.Г. Шаховой
в статье "Параллельные миры" ("Мосты" №2/10, 2006). С
подобными проблемами, как в практической работе с заказчиками переводов, так и
в учебном процессе в вузе, сталкивается и автор данной статьи, однако у него сложился
совсем иной взгляд на происходящее. В.А. Иовенко. Преподаватель перевода:
нужна ли специальная подготовка?
Снижение
уровня качественной подготовки переводчиков не может не беспокоить переводческое
сообщество и, прежде всего, опытных преподавателей перевода. Многогранность профессиональной
компетентности переводчиков предъявляет повышенные требования к преподавателям
перевода, которые должны объединять в себе качества переводчика, лингвиста, методиста,
культуролога, историка, политолога и других специалистов. Парадокс состоит в том,
что в отечественных вузах, осуществляющих подготовку педагогических кадров в сфере
иностранных языков, специально не готовят преподавателей устного и письменного
перевода.
Е.В. Бреус и З.Н. Волкова. Учебно-методическое
обеспечение курса английского перевода
Одним
из путей дальнейшего повышения уровня обучения в высшей школе является разработка
учебно-методических комплексов (УМК) по дисциплине специальности. В этой статье
вопросы составления УМК рассматриваются в контексте образовательной программы
по переводу на примере курса письменного перевода с английского языка на русский.
И.В.
Полуян. Смерть жанра?
Автор рассматривает некоторые
особенности не потерявшего своей актуальности стиля идеологизированной публицистики
советского периода и современной западной левой печати – тенденция к гиперболизации,
военизированная образность, влияние марксистских общественных наук – а также обсуждает
примеры перевода "советизмов" на английский язык.
Д.И. Ермолович. Иногда они переводятся
Автор
статьи рассказывает об удивительных и подчас забавных соответствиях для некоторых,
казалось бы, непереводимых выражений и слов: "великая сермяжная правда",
"ушла на базу" и других.
Что бы
это значило?
Объявляется конкурс на лучшую подпись
к фото, присланному одним из наших читателей. Дерзайте!