Содержание номера
Н. Иманиязова. Некоторые
особенности перевода английских договорных терминов
Начинающие
переводчики нередко задаются вопросом, почему необходимо знать основы именно английского
права. Работая в международных компаниях или просто имея деловых партнеров из
других стран, переводчики часто сталкиваются с договорами, меморандумами и иными
документами, сторонами которых являются физические или юридические лица из разных
государств. О специфике перевода подобных документов повествует автор данной статьи.
Т.П. Некрасова. Набираем обороты, вовлекаем
в оборот: как переводить то, что хотел сказать законодатель
(Продолжение.
Начало в "Мостах" 1/2007)
Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков. По
расчёту и без брака
О разработке переводческой стратегии
В
статье ставится вопрос о выработке стратегии при переводе текстов, где информативная
функция уходит на второй план по сравнению с эстетической и другими. Проводится
мысль о том, что творческое чутье, роль которого некоторыми теоретиками и практиками
перевода абсолютизируется, при решении подобных задач непременно должно дополняться
общей переводческой компетенцией и рациональным расчётом. Авторы рассматривают
стратегии, выработанные ими при переводе двух скетчей английской комик-труппы
"Монти Пайтон". А.Л. Борисенко. Не кричи: "Буквализм!"
В
статье 1973 года "Брюсов и буквализм" М.Л. Гаспаров вынужден был пояснять,
что "буквализм" – не бранное слово, а научное понятие. Этот простой
факт до сих пор не признан отечественным переводоведением – о буквализме принято
говорить исключительно как об ошибке переводчика. Можно было бы считать, что скомпрометированным
оказалось лишь слово, но никакой другой термин также не описывает точность в передаче
формы или приёма, чуждых русскому языку и заставляющих воспринимать переводной
текст как (ино)странный. Автор статьи показывает, что за таким "очуждением"
текста может стоять осознанная философская и художественная позиция. Е.К.
Масловский. Нет повестей печальнее на свете, чем переводы в русском Интернете…
Статья
о чистоте русского языка и терминотворчестве в технических переводах. В.В.
Гусев. О переводе без договора… и моральном удовлетворении переводчика
Третья, заключительная, статья цикла, посвящённого правовым
проблемам профессиональной переводческой деятельности. Рассматриваются проблемы
перевода без договора, практика пробных переводов, а также некоторые вопросы,
связанные с защитой авторских прав зарубежных авторов.
Д.И.
Ермолович. Шишкин против Siskin'а
Поводом к
написанию этой статьи стала неординарная жалоба, поданная в Европейский суд по
правам человека. Истцы – два русских жителя Латвии – обвинили это государство
в нарушении своих прав и унижении своего достоинства. Конфликт возник из-за того,
каким образом фамилии этих людей были переданы на латинице в выданных им документах.
Хотя эта история произошла за пределами нашей страны, она наглядно подтвердила
истину, весьма актуальную и для России: упорядочение передачи имён собственных
с кириллицы на латиницу – проблема не только лингвистическая, но и юридическая,
и в отсутствие чётких и продуманных мер со стороны государства она может только
обостряться.
А.И. Шеин. "Линяем, цыпа".
Как Немцов Дилана следить за базаром учил.
При
переводе художественной литературы в тексте оригинала важно отличать элементы,
изначально присущие языку, и элементы, обусловлённые творческой манерой автора
произведения. На примере анализа перевода автобиографии Б. Дилана на русский язык
автор статьи пытается показать недопустимость смешения этих двух понятий. В противном
случае, адекватный перевод уступает место то буквальному, то вольному изложению:
например, стёртые метафоры подаются как нечто необычное, а нейтральное повествование
передаётся сленгом. В итоге, русский читатель получает ложное впечатление как
об авторе, так и о его слоге.
Д. Толмачёва-Драгоманова.
О пользе переводческой скорописи
"Неумолчным
потоком льется с трибуны речь... Исторические экскурсы, латинские афоризмы, литературные
аллюзии, ораторские приёмы...". Переводчица и педагог с юмором рассказывает
о том, как однажды ей пришлось переводить незапланированное двадцатипятиминутное
– без пауз! – выступление по сделанным (на всякий случай!) записям. Эти пятнадцать
листочков не пропали зря: они вместе с рассказом об их происхождении ещё долго
служили "учебным пособием" для студентов, обучающихся устному переводу...
Учитесь, переводчики, советует автор статьи, пользоваться скорописью. Никогда
не знаешь, что и как в профессиональной жизни повернётся.
В.В.
Сонькин. "Фильтруй базар!"
Отвечая
на статью Д. Бузаджи "Базарная площадь" ("Мосты" 1/13 2007),
автор размышляет о недостатках и достоинствах открытых переводческих форумов.
Базар – да, несомненно. Раздражающе бестолковый и шумный; притягательный своим
разноголосым гомоном и удивительными находками. Ходить на базар – целая наука,
и с чем мы оттуда уйдём не в последнюю очередь зависит от нас самих.