| Журнал
переводчиков Мосты-4 (12) 2006 г.
Содержание номера На 8 вопросов профессионалу отвечает И.В. Зубанова.«Устный
переводчик, в отличие от письменного, всегда находится в непосредственном контакте
с теми людьми, для которых работает, с говорящими и слушающими. И реакция этих
людей, их радость от понимания сказанного на незнакомом для них языке, их благодарность
по отношению к переводчику сторицей окупает все энергозатраты этой непростой профессии»,
– пишет автор. Многим переводчикам, прежде всего молодым, будет интересен рассказ
более опытного коллеги о пути в профессию. В.Н. Комиссаров. Перевод и языковое
посредничество. Рассматриваемый в одной из статей «Тетрадей переводчика»
в 1984 году вопрос о формах языкового посредничества, требующий от переводчика
определенных знаний, умений и навыков, не утратил своей актуальности и поныне.
Квалифицированный переводчик должен хорошо знать специфику как перевода, так и
отдельных видов адаптивного транскодирования, и не смешивать их при решении конкретной
задачи по обеспечению межъязыкового посредничества. Т.П. Некрасова. Предлоги
и налоги: переводим «досадные мелочи» Бывает ли так, что правильная с юридической
точки зрения фраза не совсем грамотна с точки зрения языкового оформления? К сожалению,
это бывает и нередко. Правовая корректность далеко не всегда «дружит» с грамматикой
и логикой, а здравая юридическая мысль не всегда может быть выражена адекватными
языковыми средствами. Продолжая серию статей о юридическом переводе, автор делится
опытом лингвистического поиска, предлагает практические рекомендации по переводу.
* * * В предыдущих номерах «Мостов» были опубликованы статьи, затрагивающие
болезненную тему засорения русского языка, в частности, в результате бездумного
и безответственного заимствования иноязычных слов. Теме заимствования иноязычных
терминов в технической литературе было посвящено и очередное заседание нашего
Клуба переводчиков. С переработанными в виде статей докладами, прочитанными на
этом семинаре, вы можете познакомиться в рубрике «Проблемы технического перевода».
Б.Н. Климзо. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых
иноязычных терминов Заимствование иноязычных слов происходит и в научно-технической
литературе. Каковы особенности этого процесса? Автор статьи полагает, что если
защитить русский язык от потока бездумных и вредных заимствований в общеупотребительный
язык очень непросто, то для защиты технического языка от подобных заимствований
можно предложить конкретное и действенное средство. Своими размышлениями он делится
в этой статье. Е.К. Масловский. Так дальше жить нельзя (О бездумных
иноязычных заимствованиях в научно-технических переводах) О катастрофическом
засорении русского языка говорится много и давно. Автор статьи считает, что за
время разговоров проблема обострилась. Смесь английского с нижегородским уже прочно
вошла в повседневную жизнь и пытается занять передовые позиции. Но увеличились
и возможности противодействия этому явлению. О каких мерах идет речь, вы можете
узнать, прочитав этот материал. * * * Авторы статей – коллеги по переводческому
цеху – продолжают разговор на весьма острую тему о качестве перевода. Обе позиции
четко выражены, внятно аргументированы и эффектно литературно изложены. Кто из
авторов прав – судить вам. В.К. Ланчиков. «... Не стараясь угодить».
Еще один взгляд на «Параллельные миры» Автор данной статьи считает, что вырос
не спрос на посредственные переводы, а количество посредственных переводчиков.
Студентам-переводчикам с самого начала внушают, что переводить надо “под ключ”,
не уповая на то, что редакторы с корректорами будут выметать за ними мусор. Скорость
выполнения работы входит в профессиональный навык переводчика в каждом отдельном
виде перевода. Добросовестность исполнения – тоже профессиональный навык. И если
кто-то этот навык утрачивает, его профессионализм под большим вопросом. Н.Г.
Шахова. Записки не верблюда Автор другой статьи на ту же тему убежден, что
в наше время растет спрос на плохие переводы, и что, во-первых, далеко не все
поставщики переводческих услуг способны переводить хорошо, даже если очень постараются,
а, во-вторых, не всем заказчикам нужно высокое качество – некоторым гораздо важнее
скорость или цена. Поэтому всякий переводчик – независимо от своей квалификации
– может найти на рынке свою нишу (правда, одному достанется каторжный труд за
гроши, а другой сможет выбирать среди множества выгодных заказов именно те, что
ему больше по душе). Впрочем, стоит ли казнить гонца, принесшего дурную весть,
горестно спрашивает у своего оппонента автор. * * * И.В. Полуян. Учение
Г.И. Гурджиева и синхронный перевод Автор статьи, опытный переводчик и преподаватель,
делится с коллегами многолетними наблюдениями за синхронистами, а также впечатлениями
о сегодняшнем состоянии рынка синхронного перевода в Москве, а кроме того, приводит
рекомендации известного мыслителя и практического психолога первой трети ХХ века
(последователи называют его Учителем) Г.И. Гурджиев, которые будут полезны прежде
всего тем, кто только начинает работать. Т.В. Ларина. A Smile Opens Many Doors
: Эмоции в коммуникации и переводе, или К вопросу о выражении эмоций в разных
культурах Анализируя практический опыт, автор рассказывает об особенностях
в выражении эмоций представителями различных культур. Автор советует переводчикам
учитывать эти факторы при межкультурном общении. Существующие различия находят
яркое отражение в языке и речи, поэтому важно уметь правильно интерпретировать
те или иные проявления эмоций и давать им верное толкование. Е.В. Бреус, З.Н.
Волкова. Преподавание перевода в высшей школе: нынешнее состояние и перспективыВ
конце прошлого века был опубликован список так называемых умирающих профессий,
в котором четвертое место отводилось переводу. Отрадно видеть, что столь мрачные
прогнозы не сбываются. Услуги переводчиков оказываются как никогда востребованными.
Растет число учебных заведений, готовящих специалистов в этой области языкового
общения. Перед образовательными структурами в сфере обучения переводу встают новые
проблемы, требующие своего решения. О задачах и разработке базового курса перевода
с английского языка на русский рассказывают авторы данной статьи. Д.И. Ермолович.
Хоть довинчивай (о книге Дэна Брауна. Код да Винчи) (Окончание. Начало в
«Мостах» №3 (11) 2006) Помещенная в рубрику "Рецензия" статья по сути является
образцом тонкого, точного и остроумного переводческого анализа, выполненного мастером
перевода. У.Я. Полуэктович. Дюжина вилок в спину мэйнстрима Что происходит
с русским языком? Выстоит ли он в бурном потоке заимствований, варваризмов и калек,
сохранит ли свою чистоту и самобытность – и нужно ли ставить такую цель? Какую
роль в процессах «американизации» русского языка и противостояния ей играют переводчики?
Какую позицию должны в этой связи занимать профессионалы и практики перевода?
Давайте обострим тему. Этой злой, но очень меткой пародией редакция журнала «Мосты»
приглашает всех, кому не все равно, на каком языке мы все говорим сегодня и будем
говорить завтра, к разговору на эту тему. С.С. Польская. Переводческий дебют,
или «Наше сотрудничество будет очень-очень плодотворным»«Сегодня, когда за
плечами уже столько всего переведенного, пишет автор, я долго готовлюсь к предстоящему
переводу, читаю все, что возможно прочесть по этому вопросу», однако тогда, в
начале переводческой деятельности, в голове молодой переводчицы и места не было
никаким сомнениям... О своем боевом крещении вспоминает автор рубрики Cum grano
salis . Все это было бы смешно... |