С большим интересом прочитала книгу И.В. Убоженко
"Зарубежное переводоведение". Во-первых, очень мало знала
о британских ученых в этой области и их вкладе в науку о переводе. Во-вторых,
книга, на мой взгляд, очень хорошо написана, увлекательно, хорошим языком,
без наукообразия. Хотя тема отнюдь не простая. Первая глава посвящена
историческим традициям в переводе. Какие-то обрывки информации мне были
знакомы по художественной литературе, предисловиям, даже из музеев (
СамуэляДжонсона, например). Но в такой обобщенной форме мне читать на
эту тему ничего не приходилось. Кроме того, в книге масса прекрасных
цитат и ссылок, и от этого я тоже получила большое удовольствие.
Некоторые вещи меня, например, удивили: "английские переводоведы
практически не занимаются вопросами, касающимися устного - например,
синхронного - перевода", все внимание сосредоточено на письменном
переводе. Это мне кажется странным при обилии в Англии школ и курсов
перевода, в том числе синхронного. В Кембридже мне, например, довелось
присутствовать на занятиях по синхронному переводу. Но занятия вели
в основном наши. российские, преподаватели. И я тогда еще подумала,
что сами англичане теорией перевода вряд ли занимались, и это странно.
Но я, конечно, этот вопрос не изучала, но нашла подтверждение своим
мыслям в книге Ирины Убоженко.
Я давно поняла, что если читаешь хорошую книгу, смотришь умный спектакль,
попадаешь на замечательный концерт, то хочется этот опыт продолжить.
После этой книги мне очень захотелось найти работы Питера Ньюмарка,
и я это, конечно, сделаю.
Остается только поблагодарить автора за замечательную книгу и кропотливый,
добросовестный труд. Конечно же, я ее буду использовать на занятиях.
Уверена, она будет очень полезна преподавателям перевода и умным трудолюбивым
студентам.
Tatiana Rybina Facebook 9 Июнь 2015