Издательство Р.Валент - Б.Н. Климзо. Ремесло технического переводчика

Б.Н.Климзо.

Ремесло технического переводчика
Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы

Из этой книги вы узнаете, как переводить техническую и научную литературу. Автор, профессиональный переводчик, не утомляет читателя теоретическими рассуждениями - все его рекомендации носят сугубо практический характер. Рассматриваются общие особенности английского языка и их проявление в научно-технической литературе, а также основные жанры и документы, с которыми приходится иметь дело переводчику. В то же время эта книга и о самих переводчиках, их психологии, логике, приемах и уловках. Многочисленные иллюстрирующие примеры снабжены переводами и комментариями автора.

Книга очень информативна, и каждый читатель, будь то делающий первые шаги на стезе перевода любитель или умудренный опытом профессионал, найдет в ней много любопытного и неожиданного. Она написана в стиле беседы, и ее интересно будет прочесть даже тем, кто не собирается посвятить себя переводу.

Материалы книги можно использовать в качестве основы курса технического перевода, читаемого преподавателями кафедр иностранных языков в тех-нических вузах. Методические рекомендации даны в виде отдельного приложения к книге.

 

Вот как отзывается о книге Б.Н. Климзо доктор филологических наук, профессор, директор Всероссийского центра переводов научно-технической литературы и документации И.И. Убин

Книга Бориса Николаевича Климзо "Ремесло технического переводчика", изданная "Р.Валент", судя по ее названию, посвящена только техническому переводу, однако фактически ее охват значительно шире. Автор рассматривает проблемы не только технического перевода, но и проблемы формально, выходящие за рамки технического перевода. Это перевод научных статей и юридических документов, место и роль словаря в переводе, направление перевода (с иностранного языка на родной и с родного на иностранный), "ложные друзья" переводчика, "громкие" слова, технические неологизмы, синонимические пары и квазисинонимы и многое другое. Поэтому можно с уверенностью сказать, что данная книга интересна и полезна не только техническим переводчикам, но и всем тем, кто читает и переводит иноязычную юридическую, коммерческую, медицинскую и другие жанры специальной литературы и документации. Сам перечень названий глав книги показывает, что автор рассмотрел практически все основные аспекты нехудожественного перевода, который составляет на сегодня, пожалуй, 60-70% объема неопубликованных переводов у нас в стране, что бесспорно подтверждает актуальность данной работы.

Б.Н.Климзо был профессионалом высочайшего класса, что позволило ему не только указывать на трудности, поджидающие начинающего и только начинающего технического переводчика в его работе, но и предлагать типовые решения этих проблем (проблема перевода синонимических пар, устоявшаяся терминология и переводческие клише и другое). Его внимание направлено не только на лексику специальных текстов, но и на их синтаксис и стиль. Он подчеркивает, что адекватного перевода можно достичь только при решении всех проблем на всех языковых уровнях.

В этой книге автор постоянно выходит за рамки чисто лингвистических проблем и рассматривает такие на первый взгляд не имеющие прямого отношения к переводу проблемы как работа с национальными и международными единицами измерения, учет специфики сокращений во внешнеторговых документах, различия между национальными системами права и дает конкретные решения практически для каждой задачи.

Б.Н.Климзо тонко и глубоко профессионально рассматривает самого переводчика в процессе перевода, взаимоотношения переводчика с редактором и заказчиком перевода, проблемы использования современных компьютерных технологий в переводе и возникающие при этом различия между позициями переводчика и заказчика. Автор не оставил без внимания и проблему, о которой давно много спорят, но не многие четко и публично определяют свою позицию, а именно, кто лучше способен выполнять технический перевод - переводчик с базовым техническим образованием или же переводчик-гуманитарий. Автор предлагает прекратить этот спор и пишет, что и тот, и другой имеют свои "стартовые" преимущества, но лучше становится тот, кто серьезнее относится к профессии технического переводчика и постоянно повышает свою квалификацию.

Все вышесказанного позволяет мне утверждать, что эта книга актуальна, востребована сегодня и будет востребована в будущем и не только самом ближайшем, самым широким кругом переводческого сообщества - переводчиками, преподавателями перевода, переводоведами, студентами переводческих и неязыковых вузов и факультетов, работниками различных переводческих организаций и всеми теми, для которых небезразличен перевод как таковой.

Многие коллеги также высоко оценили данную книгу (см.например).

Автор:
Климзо Борис Николаевич (1930–2008) — инженер-энергетик и лингвист, многие годы посвятил изучению английского языка научно-технической литературы. Автор многих статей, а также автор-составитель большого фразеологического словаря ("Русско-английский словарь общеупотребительных слов и словосочетаний научно-технической литературы", тома 1 и 2).

  3-е изд., дополненное, объем стр., в твердом глянцевом переплете.
 

СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие ко второму изданию

Почему, о чем и как написана эта книга (зачем нужна еще одна книга о переводе? чем эта книга отличается от других книг о переводе?)

Глава 1

Профессия — технический переводчик (предпосылки мастерства и особенности профессиитехническогопереводчика)

Глава 2

О разных коварных словах (ложные друзья переводчика, технические неологизмы, «громки»е слова, слова-ловушки, слова-подножки)

Глава 3

Слова и словосочетания-индикаторы (сомнение и егоотсутствие, благоприятность для действия и ее отсутствие, сравнение, противопоставление, высокая степень)

Глава 4

О терминах и словарях (построение эквивалента термина; термины-кальки; «хитрые» двухкомпонентные термины; многокомпонентные термины; термины-мучители; об использовании синонимов; работа со словарем, другие источники терминов, переводчик и Интернет)

Глава 5

Логика на службе переводчика (восстановление нарушенной логики, чтение между строк, анализ логической цепочки, лаконичные английские словосочетания, смысловое членение предложения)

Глава 6

Имплицитные, или неявные словесные выражения (семь типов импликации; имплицитные слова-заменители)

Глава 7

Отрицательные конструкции (отрицание при обстоятельстве, при собирательном местоимении, с указанием степени действия, со смягчением категоричности, при однородных членах, с наречием места; отрицание действия; антонимические соответствия; перемещение показателя отрицания; эмфатическое отрицание )

Глава 8

Технические и научные статьи и доклады (место статьи в технической литературе; особенности статьи как объекта перевода; индивидуальные недостатки авторов; неясные языковые конструкции; статейные ребусы; только ли статьям присущи языковые небрежности?)

Глава 9

Патенты (основные понятия и термины; структура описания изобретения; заголовок описания и название изобретения; связь различных американских заявок с первоначальной заявкой; реферат; указание области изобретения; обзор известного уровня техники и критика прототипа; резюме изобретения; расширения; чертеж и краткое описание его видов; подробное описание изобретения; формула изобретения; вывод о языке патентов; что изменилось в области патентов за последние 30 лет? важная роль патентных переводчиков)

Глава 10

Проектные материалы (основные понятия, связанные с проектом; порядок строительства крупного объекта в бывшем СССР; порядок строительства крупного российского объекта с участием западных инвесторов ; техноэкономическое обоснование; технические условия; план инспекций и испытаний; инструкции по монтажу, эксплуатации, обслуживанию и ремонту оборудования; спецификации деталей, материалов и оборудования; чертежи; сертификат соответствия; акт о проведении испытаний; стандарты; нормы для взрывоопасных зон и взрывобезопасного оборудования. Экономические и финансовые документы: экономические показатели проекта; предложение по финансированию; предложение по поставке; счет, выставляемый за выполненный объем работ )

Глава 11

Перевод юридических документов (соглашение о разделе продукции; синтаксис и стиль; понятия близкие, но не синонимичные; наречия herein / therein и им подобные; местоимения; юридические штампы; штампы-модели; синонимичные штампы; избыточные штампы; упрощение и «упрощение» штампов; устойчивые группы; контракт; соглашение об уступке; аффидевит; доверенность; банковская гарантия; гарантия на изделие)

Глава 12

Переводческие задачи инженерного характера (расшифровка сокращений; перевод должностей руководящих и инженерно-технических работников; привлечение макроконтекста при переводе термина; действия, выполняемые с размерностями; операция уточнения автора)

Глава 13

Правда и мифы о переводчиках (отцы и дети;в переводчики хочу, пусть меня научат;образование переводчика; кто переводит лучше? качество перевода; технический перевод — работа творческая; информационные технологии и переводчик; можно ли переводчику рассчитывать на интуицию? профессиональный переводчик — кто же он такой? отношения переводчика с заказчиком и посредником)

Глава 14

О переводе на английский язык (стоит ли переводить на «чужой» язык? Russian English и другие «инглиши» ; грамматические, стилистические и идиоматические особенности английского языка; основные выводы)

Глава 15

Что такое профессиональный технический перевод? (о письменном техническом переводе в общих чертах; сопоставление профессионального и непрофессионального переводов; несколько советов начинающему техническому переводчику)

Пр. 1

Приложение 1: Сокращения на чертежах, в спецификациях и таблицах

Пр. 2

Приложение 2: Ребусы, связанные с размерностями ( No не равно n , а иногда и No ; тысячные, тысячи, миллионы и миллиарды;некоторые неочевидные записи американских и британских размерностей)

Пр. 3

Приложение 3: Рекомендации преподавателям курсов технического перевода в вузах (ориентировочная раскладка времени; рекомендации по практическим занятиям; рекомендуемая литература)

Указатель английских терминов и слов, встречающихся в книге

Тематический указатель