1 апреля 2014 года состоялось заседание Клуба переводчиков, посвященное юбилею журнала переводчиков "Мосты". Мероприятие проходило в Большом зале Дома русского зарубежья им. Солженицына. Вели заседание главный редактор журнала Виктор Константинович Ланчиков, профессор кафедры перевода английского языка МГЛУ, кандидат филологических наук, и Ирина Владимировна Зубанова, член редколлегии, синхронный переводчик и преподаватель устного перевода на Факультете переводческого мастерства МГЛУ.

Директор издательства "Р.Валент" Валентина Ружановна Колесниченко поздравила всех присутствующих с первой знаменательной датой и зачитала приветствие редакторов SlavFile Лидии Стоун и Норы Фаворов.
Свои поздравления прислали члены секции славянских языков Американской ассоциации переводчиков Люси Гандерсон и Фреда Грассо.
Сергей Гелиевич Чернов, профессиональный переводчик-синхронист, заместитель начальника службы устного перевода Международного валютного фонда поздравил редколлегию журнала "Мосты" и весь авторский коллектив с юбилеем журнала. Он отметил, что журнал известен не только в России, но и за рубежом и пользуется заслуженным уважением.
Следующим выступил главный редактор журнала Виктор Константинович Ланчиков. Он рассказал о цели и миссии журнала – быть одновременно научным и доступным, о строгих критериях отбора материалов, об ответственности каждого члена редколлегии за качество отбираемых материалов.

Далее В.К. Ланчиков передал слово Линн Виссон – члену редколлегии со дня основания журнала, профессору русского языка и литературы в Колумбийском и др. университетах США, давнему участнику научных и культурных обменов между Россией и Америкой, автору ряда книг и статей, посвященных сравнительному изучению культуры двух стран. Несмотря на плотный график работы, Елена Владимировна специально приехала в Россию, чтобы отметить знаменательную дату вместе с коллегами по журналу и поздравить их. В своем выступлении она отметила, что сегодня "Мосты" знают и ценят специалисты по переводу во всем мире.

Полный текст выступления Л.Виссон

В неожиданном амплуа выступил член редколлегии Михаил Александрович Загот – профессиональный переводчик, доцент МГЛУ, член Союза писателей России, Союза переводчиков России. Он не только сказал теплые слова в адрес журнала, но и спел сочиненную им песню "Переводчик", которая стала гимном переводчиков России.
Участникам встречи был предложен фрагмент документального фильма А.И. Шеина о переводческом факультете МГЛУ, рассказывающий о профессоре МГЛУ Михаиле Яковлевиче Цвиллинге (1925–2013), бывшем до последних дней жизни активным и принципиальным членом редколлегии.

Своими воспоминаниями о Михаиле Яковлевиче поделился член редколлегии "Мостов" Иван Иванович Убин, доктор филологических наук, завкафедрой перевода МГЛУ. Он также поздравил всех присутствующих с юбилеем профессионального издания.

Наша профессия – одна из самых "нерентабельных". С детских лет занимаешься языком, переворачиваешь в голове неимоверное количество слов, поначалу совсем чуждых, мучаешься со словарями, грамматикой, читаешь каждый день множество текстов – хороших, плохих, средних, etc., связался со всем этим до конца дней, и все это ради "карьеры", которая в лучшем случае даст тебе средний достаток, да еще кто-то скажет, что ты, переводчик, ничего не решаешь, а только пересказываешь то, что говорят и пишут другие. Так что выбрать такую профессию можно только по "недомыслию" или потому, что это дело тебе очень нравится. Без мотивации, энтузиазма, увлеченности в перевод лучше не идти. И надо сохранить это на всю жизнь.
Когда создавался журнал "Мосты", мы хотели помочь новому поколению переводчиков почувствовать и в какой-то мере перенять ту увлеченность, которая отличала поколения, работавшие или начинавшие работать в другую эпоху. Это были настоящие энтузиасты, преданные своему делу, "своему языку". Им, конечно, не были чужды материальные соображения, и рынок – не такой как сейчас, конечно, но реальный – был и тогда. Незабвенный – в том числе благодаря своему уникальному имени-отчеству – коллега Ганс Адольфович Владимирский не зря говорил, что "адекватный перевод – это перевод, за который адекватно заплачено". Но преобладали все-таки нематериальные стимулы. Я имел честь и счастье начинать работать с людьми, которые поставили перевод в нашей стране на уровень высокого профессионализма. И хотелось бы, чтобы и сейчас коллеги думали и говорили на своих встречах и конференциях не только о том, как заработать (об этом, конечно, надо обязательно думать), но и о том, как обрести и сохранить профессионализм, интерес к переводу как к "высокому искусству". На протяжении десяти лет журналу "Мосты" удавалось этому способствовать, и я желаю, чтобы следующие десять лет были еще более успешными. Надеюсь, что смогу в этом участвовать – обещаю минимум одну статью в год.

Президент Русской переводческой компании, член редколлегии журнала "Мосты", известный переводчик
Павел Русланович Палажченко

Далее участники встречи посмотрели еще один фрагмент документального фильма А.И. Шеина – о первом главном редакторе журнала "Мосты" – Зое Васильевне Зарубиной, идейном вдохновителе и основателе.
Теплыми воспоминаниями о Зое Васильевне поделился ее ученик Николай Константинович Дупленский, вице-президент и один из основателей Национальной лиги переводчиков. Свое выступление он завершил поздравлениями в адрес издательства и редакции журнала "Мосты".
Затем слово взял Вадим Витальевич Сдобников, председатель Нижегородского регионального отделения Союза переводчиков России, кандидат филологических наук, доцент кафедры НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, с появлением которого географически расширился состав редколлегии. Вадим Витальевич не только был учеником М.Я. Цвиллинга, но и принял от него как эстафетную палочку ответственную работу в редколлегии журнала.
От НГЛУ им. Н.А. Добролюбова редакционную коллегию журнала "Мосты" и коллектив издательства поздравила декан переводческого факультета Ирина Юрьевна Зиновьева.
С.А. Алексеев, один из авторов "Мостов" и член творческой группы, публикующейся под псевдонимом "У.Я. Полуэктович", прочитал одно из творений этого коллективного автора – "дискурсик для самых маленьких" "Переводяйка". Присутствующим была даже приоткрыта тайна этого персонажа, своего рода Козьмы Пруткова, а именно имена его создателей.

Наталья Гелиевна Шахова, кандидат физико-математических наук, руководитель агентства переводов EnRus, в метафорической форме выразила мысль о том, что журнал "Мосты" соединяет разрозненные представления участников переводческого рынка, помогая отразить картину текущего положения дел в переводе – новых технологиях, старых проблемах и т.п.

Полный текст выступления Н.Г.Шаховой

Президент Национальной лиги переводчиков Юрий Михайлович Алексеев поздравил редколлегию, авторов журнала и сотрудников издательства и пожелал журналу больших тиражей, творческого подъема и призвал и дальше продолжать наводить мосты внутри переводческого сообщества.
Президент Союза переводчиков России Леонид Ошерович Гуревич, главный редактор журнала "Мир перевода", поздравил всех присутствующих и напомнил о необходимости расширять сеть средств массовой информации для переводчиков и географию "Мостов", не ограничиваясь центральным регионом.
Выступление Игоря Алексеевича Беляева – переводчика и редактора научно-технической литературы с более чем сорокалетним стажем, члена АТА (American Translators Association) – было посвящено памяти Бориса Николаевича Климзо (1930-2008), выдающегося переводчика научно-технической литературы, автора уникального учебника по научно-техническому переводу "Ремесло технического переводчика", принципиального борца за качество перевода, активного члена редколлегии и постоянного автора "Мостов".
  
Постоянный автор журнала Тамара Петровна Некрасова, специалист по юридическому переводу, кандидат филологических наук, также поделилась воспоминаниями о Ю.Н. Климзо, поздравила коллектив авторов и редколлегию журнала и пожелала плодотворной деятельности.
Дмитрий Михайлович Бузаджи, кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода английского языка МГЛУ, отметил огромную работу главного редактора "Мосты" Виктора Константиновича Ланчикова по формированию редакционной политики журнала, отметил его принципиальную позицию в деле отбора материалов для журнала и поддержания высочайших стандартов качества принимаемых статей.
Максим Александрович Орел, письменный и устный переводчик, специалист по автоматизации перевода, преподаватель ФИЯР МГУ им. М.В. Ломоносова, отметил, что "Мосты" необходимы для соединения разных берегов перевода – теоретиков и практиков, потому что помогают находить им общий язык и сообща решать существующие проблемы.
Член редколлегии Евгений Константинович Масловский, кандидат технических наук, переводчик и редактор научно-технической литературы, преподаватель факультета иностранных языков МГУ, выразил надежду, что в следующих номерах "Мостов" появится больше материалов по техническому переводу, который в настоящее время представлен не так полно, как хотелось бы.
Вечер продолжился в фойе Дома русского зарубежья, где участники встречи смогли пообщаться в неофициальной обстановке.
Праздник закончился – впереди подготовка следующего номера журнала.
Мы ждем новых авторов и читателей!